Примечания

1

Дольмен – погребальное культовое сооружение эпохи бронзы.

Вернуться

2

День Сантьяго – День святого Иакова, покровителя Испании, 25 июля. День блузы – праздник в честь Белой Богородицы, покровительницы Витории. Во время праздничных мероприятий молодые парни наряжаются в баскские национальные костюмы, одна из составляющих которых – широкая голубая блуза. Женский наряд называется neska.

Вернуться

3

Кен Фоллетт – валлийский и британский писатель, описывавший в своих романах собор Санта-Мария в Витории, что вызвало большой приток туристов.

Вернуться

4

SICAR, Sistema Nacional de Cadastro Ambiental Rural – национальная испанская система сельского кадастра.

Вернуться

5

Гастейс – древнее название Витории. В настоящее время употребляется как второе название столицы провинции Алава. В Стране Басков по сей день официально используются двойные названия городов: Витория-Гастейс, Доностия-Сан-Себастьян и др.

Вернуться

6

Муниципалитет, часть провинции Алава.

Вернуться

7

Мус – одна из самых популярных карточных игр в Испании (прим. переводчика).

Вернуться

8

Эгускилор, или колючник бесстебельный (лат. Cardo Silvestre, также Carlina acaulis), – цветок, по форме напоминающий подсолнух. В регионе басков засушенные эгускилоры вешают на двери домов как талисман от злых духов.

Вернуться

9

«Моби Дик», Герман Мелвилл, перевод И. М. Бернштейн (прим. переводчика).

Вернуться

10

Смотри прим. на стр. 9. Блузами называют всех участников карнавальных шествий.

Вернуться

11

Собирательный образ жителя деревни, уроженца Алавы.

Вернуться

12

Имеется в виду трагедия в комплексе Madrid Arena, произошедшая в ночь на 1 ноября 2012 года и унесшая жизни пяти девушек (прим. переводчика).

Вернуться

13

Авторский намек на кинокомпанию HBO, сделанный, по всей видимости, чтобы избежать обвинений в нежелательных совпадениях.

Вернуться

14

В испанской пенитенциарной системе существует несколько видов тюремных отпусков в зависимости от тяжести преступления. Предполагается, что такие отпуска должны помочь с адаптацией после выхода из тюрьмы. Как правило, право на тюремный отпуск дается по истечении четверти срока наказания или в экстраординарных случаях (смерть близкого, тяжелая болезнь и т. д.). Во время такого отпуска заключенный носит браслет на ноге и находится под наблюдением правоохранительных органов, но в остальном может несколько дней провести как обычный житель города, а затем должен снова вернуться в тюрьму.

Вернуться

15

Чангурро – запеченный краб, классическое баскское блюдо (прим. переводчика).

Вернуться

16

Не для протокола (англ.).

Вернуться

17

«Баскония» – баскетбольный клуб из Витории.

Вернуться

18

Баскская академия полиции, расположенная в Алаве.

Вернуться

19

Slow Food Araba – название местной (баскской) организации, занимающейся проведением различных гастрономических мероприятий.

Вернуться

20

Рафия – натуральное волокно, которое производят из листьев пальмы (прим. переводчика).

Вернуться

21

Чаколи – традиционное домашнее баскское вино (прим. переводчика).

Вернуться

22

Сугаррамурди – наваррская деревня, где в начале XVII века проходили знаменитые процессы над ведьмами (прим. переводчика).

Вернуться

23

Чорисо – сорт свиной колбасы (прим. редакции).

Вернуться

24

Ахондроплазия – врожденное заболевание, при котором нарушается рост костей скелета и основания черепа (прим. переводчика).

Вернуться

25

Кубата – кубинский коктейль из рома и колы (прим. переводчика).

Вернуться

26

Категория сложности в скалолазании.

Вернуться

27

Гарро́та – орудие казни через удушение в Испании. Первоначально гаррота представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву. С течением времени она трансформировалась в металлический обруч, приводившийся в движение винтом с рычагом сзади.

Вернуться

28

Святой Пруденсио – испанский католический святой, один из покровителей провинции Алава.

Вернуться

29

Собаос – разновидность бисквита, традиционная в Кантабрии (прим. переводчика).

Вернуться

30

Чуррос – обжаренная выпечка в виде длинных палочек из заварного теста, обычно подается с горячим шоколадом (прим. переводчика).

Вернуться

31

Людовико Эйнауди – современный итальянский композитор и пианист.

Вернуться

32

Оба этих имени в испанском обозначают «белая», «светлая».

Вернуться

33

Путь Сантьяго – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела, в основном пролегает по северной части полуострова (прим. переводчика).

Вернуться