Примечания

1

Здесь: голубовато-серый (фр.). Здесь и далее – прим. перев.

Вернуться

2

Имеется в виду скульптура крылатого юноши с луком над фонтаном на лондонской площади Пикадилли-сёркус.

Вернуться

3

Диставал – одно из названий популярного препарата (более известного как талидомид), ставшего в конце 1950-х и начале 1960-х причиной врожденных дефектов у многих новорожденных, чьи матери принимали его во время беременности.

Вернуться

4

«Глаксо» – британская фармацевтическая компания.

Вернуться

5

Пау-вау – собрание североамериканских индейцев с традиционными танцами.

Вернуться

6

«Атака пятидесятифутовой женщины» – американский фантастический фильм ужасов 1958 года, героиню которого некий луч инопланетян делает великаншей.

Вернуться

7

С этих слов начинается музыкальный хит 1962 года в исполнении Ди Ди Шарп (род. 1945) – американской певицы в жанре ритм-н-блюз.

Вернуться

8

«Венера плюс икс» (1960 г.) – научно-фантастический роман американского писателя Теодора Старджона (1918–1985).

Вернуться

9

Куин-Кэмел – деревня в графстве Сомерсет.

Вернуться

10

Ливия Друзилла – жена римского императора Августа, мать императора Тиберия.

Вернуться

11

Oaks (англ.) – дубы. Quercus (лат.) – дуб.

Вернуться

12

Триффиды – хищные растения из научно-фантастического романа английского писателя Джона Уиндема (1903–1969) «День триффидов» (1951 г.).

Вернуться

13

Шекспировская фраза из комедии «Сон в летнюю ночь». Перевод М. Лозинского.

Вернуться

14

Паракват – сильнодействующий гербицид.

Вернуться

15

Йовил – город в графстве Сомерсет.

Вернуться

16

Тисмейд – электрический автомат для приготовления чая.

Вернуться

17

Ханка Манка – мышь из сказки английской детской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943) о двух мышках, которые забрались в кукольный домик и пытались есть гипсовую еду.

Вернуться

18

Промышленный север Англии в XX веке испытывал растущие экономические трудности и сильно пострадал от атак люфтваффе во время Второй мировой войны.

Вернуться

19

Ричард Хоггарт (1918–2014) – английский социолог литературы и культуры. В своей книге «Об использовании грамотности» (1957 г.) он исследовал воздействие СМИ на культурную жизнь рабочего класса.

Вернуться

20

Спасибо, мадам, и хорошего вам дня! (фр.)

Вернуться

21

И вам хорошего дня, месье! (фр.)

Вернуться

22

Имеется в виду отчет Королевского колледжа врачей от 7 марта 1962 г., где говорилось, что курение вызывает рак легких, бронхит и, вероятно, сердечно-сосудистые заболевания.

Вернуться

23

Jet обозначает и черноту (камень гагат), и скорость (реактивный самолет).

Вернуться

24

Ларгактил – одно из торговых названий нейролептика хлорпромазина.

Вернуться

25

Эновид – торговое название первого комбинированного орального контрацептива.

Вернуться

26

Котем-Брау – улица в Бристоле.

Вернуться

27

Петер Лорре (наст. имя Ласло Лёвенштайн, 1904–1964) – австрийский и американский актер. Родился в семье венгерского еврея.

Вернуться

28

Флэш Гордон, Бак Роджерс – персонажи американских научно-фантастических киносериалов. «Марс атакует мир» – полнометражный фильм про полет Флэша Гордона на Марс.

Вернуться