Примечания

1

Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. – Прим. переводчика.

Вернуться

2

Зал для занятий джиу-джитсу.

Вернуться

3

Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».

Вернуться

4

Что это (искаж. исп.).

Вернуться

5

Видимо, имеется в виду мескалин.

Вернуться

6

Здесь: открытая электрическая тележка.

Вернуться

7

Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» – к центру станции.

Вернуться

8

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.

Вернуться

9

Мех – от «механизм».

Вернуться

10

«Роджер» – общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».

Вернуться

11

Ладар – световой (лазерный) радар.

Вернуться

12

«Жена трупа» вместо «вдова» – шутка в адрес полицейского канцелярита.

Вернуться

13

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле – дурная примета.

Вернуться

14

Рельсовая пушка – оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

Вернуться

15

Тут матерно на ломаном немецком.

Вернуться

16

Недоумок (исп.)

Вернуться

17

Нашу воду (ломаный исп.)

Вернуться

18

Верно (кит.)

Вернуться

19

Человек, парень (исп.)

Вернуться

20

Астрономическая единица – диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

Вернуться

21

Сокращение от «лейтенант».

Вернуться