Примечания

1

Перевод М. Лорие. Здесь и далее прим. переводчика.

Вернуться

2

Перевод М. Е. Абкиной.

Вернуться

3

Главные герои комедии, Алджернон Монкриф и Джек Уординг – себялюбивые, легкомысленные и безответственные молодые люди.

Вернуться

4

Цитата принадлежит Сэмюэлу Джонсону (1709–1784), английскому литературоведу, критику, лексикографу и поэту.

Вернуться

5

На фарси – «отец», «папа».

Вернуться

6

Перевод М. Донского.

Вернуться

7

Буквально «наслаждайся графином». Мэтью перефразирует латинское крылатое выражение «carpe diem» («лови день», «наслаждайся моментом»).

Вернуться

8

Жанна Пакен (1869–1936) – модельер, владелица известного парижского дома моды.

Вернуться

9

Перевод С. Сухарева.

Вернуться

10

Девиз английского короля Ричарда III (1452–1485).

Вернуться

11

Хаома – эфедра (хвойник), растение, содержащее алкалоид эфедрин; в зороастризме – обожествленное растение и ритуальный напиток, изготавливаемый из него.

Вернуться

12

Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Здесь и далее пер. Т. Стрешневой.

Вернуться

13

Касыда – жанр ближневосточной лирики.

Вернуться

14

Пер. К. Д. Бальмонта.

Вернуться

15

Маленький, дорогой (валлийский).

Вернуться

16

Цитата из поэмы Джона Китса «Эндимион» (пер. Е. Фельдмана).

Вернуться