Примечания

1

Перевод Е. Витковского. – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Перевод И. Манделя.

Вернуться

3

Место изучения Торы, Мишны, Талмуда и послеталмудической раввинистической литературы.

Вернуться

4

Период от Рош ха-Шана до исхода Йом-Киппура.

Вернуться

5

Омары считаются некошерными, как все моллюски и ракообразные.

Вернуться

6

Барнард-колледж – частный женский гуманитарный колледж в Нью-Йорке, один из старейших и самых престижных на Восточном побережье.

Вернуться

7

“Гилель” – крупнейшая еврейская молодежная организация в мире.

Вернуться

8

Заповеди, предписания (ивр.).

Вернуться

9

Колледж Стерна – ешива для женщин в Нью-Йорке.

Вернуться

10

Шидух – знакомство потенциальных супругов, которое устраивает шадхан, сват.

Вернуться

11

Один из колледжей Колумбийского университета.

Вернуться

12

Район в юго-западной части Бруклина.

Вернуться

13

Роман американской писательницы Мадлен Л’Энгл (1918–2007).

Вернуться

14

Книга о Холокосте американского писателя Эли Визеля (1928–2016).

Вернуться

15

Пьеса американского драматурга Артура Миллера (1915–2005).

Вернуться

16

Урок (ивр.).

Вернуться

17

Свод дискуссий и анализов текста Мишны. В обиходе Гемарой часто называют Талмуд в целом и по отдельности все составляющие его трактаты.

Вернуться

18

Священные тексты, написанные на иврите или арамейском.

Вернуться

19

Нешама – душа (ивр.).

Вернуться

20

Има – мама (ивр.).

Вернуться

21

Аба – папа (ивр.).

Вернуться

22

Миньян – группа из десяти (или более) мужчин для совершения богослужения или проведения религиозного обряда.

Вернуться

23

Увы, к сожалению (идиш).

Вернуться

24

Лашон ара – запрет произнесения любых слов, которые унижают других: сплетен, наговоров и прочего, в случае если они правдивы. Папа Арье фактически говорит: “Не хочу отзываться о нем дурно”.

Вернуться

25

Слава Всевышнему (ивр.).

Вернуться

26

Ностос – мотив в античной литературе, возвращение героя на родину.

Вернуться

27

Аллюзия на цитату из предисловия Гегеля к “Философии права”: “Когда философия начинает рисовать серой краской по серому, тогда некая форма жизни стала старой, но серым по серому ее омолодить нельзя, можно только понять; сова Минервы начинает свой полет лишь с наступлением сумерек”. В данном контексте серое на сером – синоним скуки.

Вернуться

28

Божественное провидение (ивр.).

Вернуться

29

Дословно – “имя” (ивр.). Здесь: Всевышний.

Вернуться

30

Раббан Шимон бен Гамлиэль – правнук Гиллеля, один из десяти выдающихся еврейских мудрецов, казненных римлянами.

Вернуться

31

Пшат – прямой, буквальный смысл, простой уровень понимания Торы.

Вернуться

32

Штус – вздор, чепуха (идиш).

Вернуться

33

Ваикра – одна из 54 недельных глав, открывает третью книгу “Ваикра” (в христианской традиции – книга Левит).

Вернуться

34

Пикуах нефеш – принцип, согласно которому спасение человеческой жизни превыше любых других религиозных мотивов.

Вернуться

35

Здесь: не о чем рассуждать. Хава амина – предположение, суждение.

Вернуться

36

Санхедрин – трактат в Мишне, Тосефте, Вавилонском и Иерусалимском Талмуде.

Вернуться

37

Шкоях – здесь: молодец, спасибо.

Вернуться

38

Здесь: именно.

Вернуться

39

Здесь: неуместны, никуда не годятся.

Вернуться

40

Парашот – абзацы в свитке Торы.

Вернуться

41

Сефер-Тора – свиток Торы.

Вернуться

42

Этот мир (ивр.).

Вернуться

43

Цицит – сплетенные пучки нитей, которые повязывают на углах талеса в память о заповедях.

Вернуться

44

Здесь: домашний, родной (идиш).

Вернуться

45

Здесь: скромно (ивр.).

Вернуться

46

Шмок – шутливое ругательство, мужской половой член (идиш).

Вернуться

47

Негия – понятие Галахи, запрещающее телесный контакт с кем-либо, кроме супруга/супруги и близких родственников. Тот, кто соблюдает этот закон, называется “шомер негия”.

Вернуться

48

Цадик – праведник.

Вернуться

49

Так в ешивах называют длинный учебный день, до самого вечера, – обычно по четвергам.

Вернуться

50

Так переводится с иврита название школы.

Вернуться

51

Религиозный, благочестивый (идиш).

Вернуться

52

Штетл – еврейское местечко, здесь в переносном смысле: нечто провинциально-ортодоксальное (идиш).

Вернуться

53

У. Шекспир. “Тимон Афинский”. Перевод Н. Мелковой.

Вернуться

54

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.

Вернуться

55

Священные книги (ивр.).

Вернуться

56

Мишнайот (множ. форма от мишна) – религиозно-юридические сборники, древнейший после Библии свод законов.

Вернуться

57

Свиток Коэлет (Екклесиаст), 12:12.

Вернуться

58

Тора, Пятикнижие Моисея.

Вернуться

59

Заключительная молитва ежедневной литургии.

Вернуться

60

Вор (идиш).

Вернуться

61

Благородный, добрый и хороший человек (идиш).

Вернуться

62

Ежедневная послеполуденная молитва. Может читаться до захода солнца, в будние дни она должна быть прочтена во время рабочего дня.

Вернуться

63

Ежедневная вечерняя молитва.

Вернуться

64

Профессиональная баскетбольная команда.

Вернуться

65

То есть стать раввином.

Вернуться

66

Отсылка к диалогу Платона “Федон”.

Вернуться

67

Утреннее богослужение.

Вернуться

68

Шул – синагога.

Вернуться

69

Тфилин – маленькие черные коробочки с цитатами из Торы, которые повязывают на лоб и руки.

Вернуться

70

Талес (талит) – прямоугольное молитвенное покрывало.

Вернуться

71

Вариант молитвы амида будней, основной литургической молитвы в иудаизме.

Вернуться

72

Мамочка (исп.).

Вернуться

73

Алонзо Хардинг Моурнинг (р. 1970) – профессиональный баскетболист, выступал за “Майами Хит”.

Вернуться

74

Парашат ха-шавуа – недельная глава Торы.

Вернуться

75

Шофтим – одна из 54 недельных глав Пятикнижия.

Вернуться

76

Гефилте фиш – фаршированная рыба (идиш).

Вернуться

77

Благословение после еды.

Вернуться

78

Молитва, знаменующая переход от субботы к будням.

Вернуться

79

Тот, кто делает добрые дела.

Вернуться

80

Цдака – здесь: пожертвование (ивр.).

Вернуться

81

Онег – дословно: удовольствие, радость. Также пятничный праздничный ужин (ивр.).

Вернуться

82

Система ортодоксальных учебных заведений для девочек.

Вернуться

83

У. Шекспир. “Антоний и Клеопатра”. Перевод М. Донского.

Вернуться

84

У. Шекспир. Сонет 55. Перевод А. Финкеля.

Вернуться

85

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф, поэт.

Вернуться

86

Дуэйн Тайрон Уэйд-младший (р. 1982) – американский баскетболист, атакующий защитник клуба НБА “Майами Хит”. Дэниел Марино-младший (р. 1961) – профессиональный игрок в американский футбол, квортербек.

Вернуться

87

Втор. 6:8.

Вернуться

88

У. Шекспир. “Зимняя сказка”. Перевод В. Левика.

Вернуться

89

Перевод Г. Кружкова.

Вернуться

90

Мехица – барьер, разделяющий мужскую и женскую части в синагоге.

Вернуться

91

Учитель (ивр.).

Вернуться

92

Джон Адамс (1735–1826) – один из отцов-основателей и второй президент США.

Вернуться

93

Джон Локк (1632–1704) – английский философ.

Вернуться

94

Бима – возвышение (обычно в центре синагоги), на котором стоит стол для публичного чтения свитка Торы; сам стол тоже называют бимой.

Вернуться

95

Пение псалмов и благословений перед утренней службой.

Вернуться

96

Баскетбольная команда, сейчас называется “Сакраменто Кингз”.

Вернуться

97

Александр Гамильтон (1755–1804) – один из отцов-основателей США.

Вернуться

98

Харви Уэйд “Швед” Холбрук (1933–1988) – американский баскетболист, с 1960 по 1962 год играл в НБА; самый высокий баскетболист своего времени.

Вернуться

99

Подбор – ситуация, когда игрок овладевает мячом после штрафного броска или неудачного двух- или трехочкового.

Вернуться

100

Сумерки (ивр.).

Вернуться

101

Университет Дьюка – частный исследовательский университет в Дареме, Северная Каролина. Университет Брауна – один из самых престижных частных университетов США. Находится в Провиденсе, штат Род-Айленд.

Вернуться

102

Дартмутский колледж – частный университет, входит в Лигу плюща.

Вернуться

103

Хаим Поток (1929–2002) – американский писатель, автор романов о религиозных евреях.

Вернуться

104

Кавана – в иудаизме: осознанная готовность выполнить заповедь. Здесь: внутренний настрой на молитву.

Вернуться

105

Пас в американском футболе.

Вернуться

106

Раши (1040–1105) – крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Танаха.

Вернуться

107

Перевод М. Лозинского.

Вернуться

108

Там же.

Вернуться

109

Гомер. “Илиада”. Перевод Н. Гнедича.

Вернуться

110

А. П. Чехов. “Три сестры”.

Вернуться

111

Данте Алигьери. “Божественная комедия”. Перевод М. Лозинского.

Вернуться

112

Тора и светское знание, синтез между изучением Торы и западным образованием.

Вернуться

113

“Майами Долфинс” – профессиональный клуб американского футбола.

Вернуться