Примечания

1

Кондиции – условия поставки. (Здесь и далее – примеч. автора.)

Вернуться

2

См. книгу «Паутина».

Вернуться

3

Правильное название – Международное общество спальных вагонов и скорых поездов.

Вернуться

4

То есть у Белецкого; директор Департамента полиции имел в своем распоряжении бесплатные железнодорожные билеты для казенной надобности.

Вернуться

5

«Хлопчатобумажный патриот» – прозвище Гучкова при Дворе, намекавшее на его купеческое происхождение…

Вернуться

6

ГУГШ – Главное управление Генерального штаба. Данилов-Черный получил свое прозвище, чтобы отличаться от двух других генералов с такой же фамилией – Данилова-Рыжего и Данилова-Белого.

Вернуться

7

Огенквар – Отдел генерал-квартирмейстера, военная разведка.

Вернуться

8

В Хабаровске располагался штаб Приамурского военного округа.

Вернуться

9

Полный генерал – генерал от рода войск.

Вернуться

10

См. книгу «Мертвый остров».

Вернуться

11

Хутухта – Богдо-гэгэн Восьмой, высшее лицо монгольской буддийской теократии, лидер революции 1911 года и фактический глава Внешней Монголии.

Вернуться

12

Цицикар – столица одной из трех маньчжурских провинций Хэйлунцзяна.

Вернуться

13

Ходя – прозвище китайцев.

Вернуться

14

Погоны полного генерала не имели звезд. Нищенков просто вынул из них три звезды по своему предыдущему чину генерал-лейтенанта.

Вернуться

15

КРО – контрразведывательный отдел штаба округа.

Вернуться

16

Манзы – китайское население Уссурийского края.

Вернуться

17

Миллионка – китайско-корейское гетто во Владивостоке.

Вернуться

18

Без документов.

Вернуться

19

Цепные убийства – серийные.

Вернуться

20

Бебут – кинжал с кривым обоюдоострым лезвием.

Вернуться

21

Фазан – уничижительное прозвище китайца в Приморье.

Вернуться

22

Оталец – молодой начинающий вор.

Вернуться

23

Сахала – темная публика, выехавшая из Сахалина в Приморье после упразднения каторги.

Вернуться

24

Многозарядная.

Вернуться

25

Паотуйцзы (букв.: «бегущие ноги») – беглецы, бродяги, лица, скрывающиеся от полицейского преследования.

Вернуться

26

Ханшин – крепкая китайская водка.

Вернуться

27

Бить плесом – доносить.

Вернуться

28

Солдатский Георгиевский крест 4-й степени.

Вернуться

29

См. книгу «Столица беглых».

Вернуться

30

См. книгу «Фартовый город».

Вернуться

31

Надзиратель, как было принято, титулует начальника по классу занимаемой должности.

Вернуться

32

Так переводится название тайного общества «Ихэтуань».

Вернуться

33

Бузуйня – чернь, шпана.

Вернуться