Примечания

1

Матесон Ричард (р. 1926) – известный американский писатель, работающий в том числе в жанре «ужастиков». Зомби (живые мертвецы) и тема конца света достаточно часто встречаются в его произведениях. Помимо книг, написал массу сценариев, в том числе к сериалам «Сумеречная зона» и «Стар трек». – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Ромеро Джордж (р. 1940) – известный голливудский режиссер, плодотворно разрабатывающий тему зомби, начиная с культового фильма «Ночь живых мертвецов» (1968).

Вернуться

3

Ид – один из структурных компонентов личности по З. Фрейду.

Вернуться

4

Лоренц Конрад (1903–1989) – знаменитый австрийский зоолог, один из создателей этологии, науки о поведении животных в естественных условиях. Лауреат Нобелевской премии (1973).

Вернуться

5

«Верисон» – одна из крупнейших коммуникационных корпораций США.

Вернуться

6

Поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского поясного времени.

Вернуться

7

Бостон Коммон – старейший городской парк Соединенных Штатов. Занимает площадь порядка 50 акров. Любимое место отдыха горожан. Всего в Бостоне 215 парков.

Вернуться

8

«Ай-под» (iPod) – плейер с процессором разработки компании «Эппл» (Apple).

Вернуться

9

«Властный костюм» – униформа молодых карьеристов и карьеристок. Характерный силуэт «властного костюма» для женщин – сильно приталенный пиджак с широкими плечами плюс короткая юбка или брюки. Один из писков моды 2006 г. – «властные костюмы» не из строгих, а из ярких тканей, то есть уже не для работы, а для отдыха.

Вернуться

10

Графический роман – роман в картинках.

Вернуться

11

Сандей – мягкий пломбир с сиропом.

Вернуться

12

Аксель Эф – исполнитель «Крейзи фрог».

Вернуться

13

«Утка» – переделанная под туристический автобус амфибия времен Второй мировой войны (посылались в СССР по ленд-лизу). Обзорные экскурсии по Бостону включают и водные участки.

Вернуться

14

Листья у перечной мяты светло-зеленые, салатовые, цветки – розовые.

Вернуться

15

Кольридж Сэмюэль Тейлор (1875–1912) – английский (шотландский) поэт.

Вернуться

16

Эта победа, первая после 1918 г., была одержана в 2004 году. О том победном сезоне Стивен Кинг в соавторстве с журналистом Стюартом О’Наном написал книгу «Верный» (Faithful). Публикация русскоязычного перевода книги планируется издательством «АСТ» в 2006 г.

Вернуться

17

Джунипер-Хилл – психиатрическая лечебница, неоднократно упоминавшаяся в произведениях Стивена Кинга.

Вернуться

18

Логан – международный аэропорт Бостона.

Вернуться

19

Хэнкок-Билдинг – высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737–1793), бостонского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.

Вернуться

20

Пру (Пруденшл тауэр) – административно-торгово-жилой комплекс. Хэнкок-Билдинг и Пру – два самых высоких здания Бостона.

Вернуться

21

ПУБ – полицейское управления Бостона.

Вернуться

22

«Т» (train) – аналог московского «М» (метро). В Бостоне этот вид общественного транспорта – трамвай из двух (иногда из одного, реже – трех) вагонов, движущийся под землей в центре города и по поверхности на окраинах.

Вернуться

23

Золотые часы обычно вручаются при выходе на пенсию.

Вернуться

24

Начало XVIII века, характерные отличия стиля – простота и изящество. Стулья с гнутыми ножками.

Вернуться

25

Вейритек Джейсон – игрок победного состава «Ред сокс».

Вернуться

26

Сиротка Энни – персонаж комиксов художника Гарольда Грея (с 1924 г.) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 1920—1930-х гг.

Вернуться

27

Чикагский пожар 8–9 октября 1871 г. уничтожил более 17 тысяч зданий, унес не меньше 250 жизней, оставил без крова порядка 100 тыс. горожан (треть населения города). Причины пожара неизвестны, но версий более чем достаточно.

Вернуться

28

Центр Ванга – культурно-просветительная и учебная некоммерческая организация.

Вернуться

29

Промежуточная школа – один из этапов обучения по схеме: начальная-промежуточная-средняя школа, рассчитан на детей в возрасте от 9 до 13 лет (4—8-е классы).

Вернуться

30

Кабельный телевизионный канал, по которому в основном демонстрируются фильмы.

Вернуться

31

Соккер – так в США называют привычный всем футбол.

Вернуться

32

Мост через реку Мистик – одна из достопримечательностей Бостона.

Вернуться

33

Коммонуэлс-авеню – центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.

Вернуться

34

Старый броненосец – «Конститьюшн», военный корабль, спущенный на воду в Бостоне в 1797 г. и принявший участие в 42 морских сражениях. Самый старый военный корабль, находящийся в настоящее время на плаву. Один из музеев Бостона.

Вернуться

35

Ураган Катрина, обрушившийся на Атлантическое побережье США в 2005 г., стал самым разрушительным за всю историю страны. Особенно пострадал г. Новый Орлеан и прилегающие к нему районы.

Вернуться

36

Применительно к сети кафе быстрого обслуживания «У Денни», «Золотой возраст» – 50 лет.

Вернуться

37

Мобилопсихи – люди, которых превратил в безумцев импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику.

Вернуться

38

«Бостонские кельты» – профессиональная баскетбольная команда.

Вернуться

39

Трилистник – эмблема Ирландии. В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.

Вернуться

40

Тарифный план, при котором неиспользованные в этом месяце минуты переходят на следующий.

Вернуться

41

«Флит-Центр» – основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».

Вернуться

42

Риверс Гленн «Док» Энтон – известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.

Вернуться

43

«Беби найк» – линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.

Вернуться

44

Dеjа vu – уже было (фр.).

Вернуться

45

Лампа (фонарь) Коулмана – лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих пор и производит.

Вернуться

46

За эти полоски на вырезанные из журналов бумажные фигурки цепляется надеваемая на них бумажная же одежда.

Вернуться

47

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д.

Вернуться

48

Отец О’Молли – главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.

Вернуться

49

«НСА» – Национальная стрелковая ассоциация, влиятельная общественная организация, основанная еще в XIX в. Активно борется за право граждан иметь оружие.

Вернуться

50

Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США.

Вернуться