Сноски

1

Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.

Вернуться

2

Уильям Вордсворт. «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. М. Кружкова.

Вернуться

3

Второе послание к Коринфянам, 5:17.

Вернуться

4

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Вернуться

5

Гомер. Одиссея. Песнь X. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

6

Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

7

Там же.

Вернуться

8

Дион Хрисостом. Олимпийская речь, или Об изначальном сознавании божества. Перевод Н. В. Брагинской, М. Е. Грабарь-Пассек.

Вернуться

9

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Вернуться

10

Аристотель. Сколий в честь Гирмия, тирана Атарнейского. Перевод М. Л. Гаспарова.

Вернуться

11

Эпитет, часто используемый античными авторами. Гомер. Илиада. Песнь V. Перевод Н. И. Гнедича. – Прим. ред.

Вернуться

12

Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). Перевод С. В. Шервинского.

Вернуться

13

Здесь имеется в виду неизвестный автор «Мифологической библиотеки», которого в современной традиции условно принято называть Псевдо-Аполлодором. Долгое время его ошибочно отождествляли с известным афинским ученым II в. до н. э. Аполлодором. – Прим. ред.

Вернуться

14

Эрнест Майерс. Гермес-олимпиец.

Вернуться

15

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Вернуться

16

Там же.

Вернуться

17

Гомер. Одиссея. Песнь VI. Перевод В. А. Жуковского.

Вернуться

18

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Вернуться

19

Зевс хочет спасти своего любимого сына Сарпедона, которому предопределено погибнуть в поединке с Патроклом. Гера осуждает попытки верховного бога противостоять судьбе: «Смертного мужа, издревле уже обреченного року, / Ты свободить совершенно от смерти печальной желаешь? / Волю твори, но не все олимпийцы ее мы одобрим!» (Илиада. Песнь XVI. Перевод Н. И. Гнедича). – Прим. ред.

Вернуться

20

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Вернуться

21

Там же.

Вернуться

22

К Гере // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

23

Речь идет о Парисе, признавшем прекраснейшей из богинь Афродиту. – Прим. ред.

Вернуться

24

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. В. Шервинского.

Вернуться

25

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Вернуться

26

От др.-греч. Πλοῦτος – «богатство». – Прим. ред.

Вернуться

27

Сокращенный вариант имени Диспатер (от лат. dis pater; согласно Цицерону, этимологически восходит к dives pater – «богатый отец»). Диспатером звали исконного древнего бога подземного царства в римской мифологии, который позже стал отождествляться с греческим Плутоном. Автор книги Эдит Гамильтон придерживается версии, что «Дис» – это буквальный латинский перевод имени Плутон. Многие исследователи считают такую точку зрения слишком упрощенной или ошибочной. – Прим. ред.

Вернуться

28

Согласно самой распространенной версии, Зевс проглотил свою беременную жену Метиду, и Афина родилась из его головы. – Прим. ред.

Вернуться

29

Был возведен на Акрополе в Афинах. – Прим. ред.

Вернуться

30

Еврипид. Ифигения в Тавриде. Перевод И. Ф. Анненского.

Вернуться

31

Там же.

Вернуться

32

К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

33

Фраза из трагедии Эсхила «Агамемнон». Полная цитата: «О заступница диких чад! / Сосунков-детенышей львицы грозной, / Всякой твари лесной молодое племя / Ты хранишь, прекрасная». Перевод С. К. Апта. – Прим. ред.

Вернуться

34

По одной из версий, царь Агамемнон, предводитель греческого войска, застрелил на охоте лань и похвалялся, что в меткости превзошел саму Артемиду. Разгневанная богиня наслала то ли безветрие, то ли, наоборот, бурю с сильным встречным ветром, дующим в сторону берега. В любом случае флот греков не мог двинуться на Трою, пока взамен убитой лани Агамемнон не принесет в жертву собственную дочь Ифигению. – Прим. ред.

Вернуться

35

По-латински Luna. – Прим. авт.

Вернуться

36

Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Вернуться

37

Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.

Вернуться

38

В образе Афродиты соединились черты, заимствованные у малоазийских и ближневосточных богинь. Ее имя, которое греки с древних времен трактовали как «пенорожденная», на самом деле имеет негреческое происхождение, и его истинная этимология до сих пор не определена. – Прим. ред.

Вернуться

39

К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

40

Один из атрибутов Гермеса – петас, дорожная шляпа. – Прим. ред.

Вернуться

41

К Гермесу // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

42

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Вернуться

43

Там же.

Вернуться

44

Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

Вернуться

45

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.

Вернуться

46

Речь идет о детях только тех жителей древнегреческого полиса, которые имели статус граждан. – Прим. ред.

Вернуться

47

К Гестии // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

48

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

49

Платон. Пир. Перевод С. К. Апта.

Вернуться

50

Там же.

Вернуться

51

Мосх. Эрос-беглец. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Вернуться

52

Данная версия, изложенная в «Теогонии» Гесиода, получила наибольшее распространение. В других древнегреческих источниках встречаются расхождения относительно числа, происхождения и имен харит. У того же Гомера в «Илиаде» упоминается одна из младших харит, Пасифея, в которую влюблен бог сна Гипнос. Вечно юным благодетельным харитам, олицетворяющим красоту, веселье и радость жизни, соответствуют римские грации. Автор книги Эдит Гамильтон, следуя укоренившейся в искусстве и культурологии традиции, называет греческих харит грациями. В нашем переводе слово «грации» в большинстве случаев исправлено на «хариты». – Прим. ред.

Вернуться

53

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

54

Там же.

Вернуться

55

Отсюда одно из прозвищ Аполлона – Мусагет, или Музагет («предводитель муз»). – Прим. ред.

Вернуться

56

Пиндар. Первая пифийская ода. Перевод В. И. Иванова.

Вернуться

57

Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

58

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

59

Гераклит. О природе. Перевод А. О. Маковельского.

Вернуться

60

В греческой мифологии персонификацией сна был Гипнос, а смерти – его брат Танатос. Они сыновья божества ночи Никты. – Прим. ред.

Вернуться

61

В греческой мифологии носит имя Гея. Согласно «Теогонии» Гесиода, Земля считается одним из четырех мирообразующих первоначал наряду с Хаосом, Тартаром и Эротом. – Прим. ред.

Вернуться

62

К Диоскурам // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

63

На Римском форуме был возведен величественный храм в честь братьев Диоскуров после победы римлян над латинами. Фрагменты его позднейших реконструкций можно увидеть и сейчас. Со времен Империи сохранились статуи Диоскуров – римские копии древнегреческих оригиналов. Сегодня эти прекрасные скульптуры украшают, например, вершину знаменитой лестницы, ведущей на Капитолийский холм, и фонтан на Квиринальской площади. – Прим. ред.

Вернуться

64

Томас Бабингтон Маколей. Битва у Регильского озера // Песни Древнего Рима. В начале V в. до н. э. римляне разгромили войско латинов в битве при Регильском озере. По преданию, одержать победу им помогло покровительство Диоскуров. Культ Диоскуров проник в Рим очень рано из Древней Греции, где доблестных братьев-воинов особенно почитали дорийцы, к которым относились спартанцы. – Прим. ред.

Вернуться

65

Согласно некоторым вариантам мифа, Диоскуры вместе со своими двоюродными братьями Идасом и Линкеем, сыновьями мессенского царя Афарея, похитили в Аркадии быков. Однако Афаретиды не захотели делиться добычей и вероломно угнали все стадо к себе в Мессению. Диоскуры вторглись в их владения, чтобы вернуть быков. – Прим. ред.

Вернуться

66

Пиндар. Немейские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.

Вернуться

67

Лукиан Самосатский. Разговоры богов. Перевод С. С. Сребрного.

Вернуться

68

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Вернуться

69

В отличие от остальных дриад, гамадриады смертны. Жизнь каждой из них была неразрывно связана с тем деревом, в котором эта нимфа обитала, то есть гамадриада рождалась и погибала вместе со своим деревом. – Прим. ред.

Вернуться

70

Цитата из поэмы Джона Мильтона «Люсидас». – Прим. пер.

Вернуться

71

Эпитет муз у Пиндара. – Прим. ред.

Вернуться

72

К Аполлону // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Вернуться

73

Сохранились посвящения, где к этому пастушескому божеству обращаются то в женском, то в мужском роде, но чаще всего римляне все-таки воспринимали Палес как женское божество. – Прим. ред.

Вернуться

74

Янус обладал даром знать прошлое и предвидеть будущее, поэтому одно лицо у него было обращено назад, а второе – вперед. – Прим. ред.

Вернуться