Сноски

1

Перевод С. Маршака.

Вернуться

2

Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.

Вернуться

3

Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.

Вернуться

4

Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.

Вернуться

5

Вечеринки (фр.).

Вернуться

6

Каникулы (фр.).

Вернуться

7

Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.

Вернуться

8

Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.

Вернуться

9

Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.

Вернуться

10

Любовь моя (фр.).

Вернуться

11

Я прошу прощения (фр.).

Вернуться

12

Кощунство (фр.).

Вернуться

13

Французское печенье из жареного заварного теста.

Вернуться

14

Кофе с молоком (фр.).

Вернуться

15

Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».

Вернуться

16

Геральдическая лилия (фр.).

Вернуться

17

Швея (фр.).

Вернуться

18

Улица Мира (фр.).

Вернуться

19

Разумеется, без сомнений (фр.).

Вернуться

20

Чудесно (фр.).

Вернуться

21

Модистка (фр.).

Вернуться

22

В любом случае… (фр.).

Вернуться

23

Немедленно (фр.).

Вернуться

24

Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».

Вернуться

25

Не так ли? (фр.).

Вернуться

26

Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).

Вернуться

27

Простите, мать-настоятельница (фр.).

Вернуться

28

Но… (фр.).

Вернуться

29

Д. Верди, «Аида».

Вернуться

30

Молочный поросенок (фр.).

Вернуться

31

Прости меня (фр.).

Вернуться

32

Да, конечно (фр.).

Вернуться

33

Эмигранты (фр.).

Вернуться

34

Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.

Вернуться

35

Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.

Вернуться

36

Картофельное пюре (фр.).

Вернуться

37

Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.

Вернуться

38

Метрдотель (фр.).

Вернуться

39

Меня зовут (фр.).

Вернуться

40

Приятно познакомиться (фр.).

Вернуться

41

Маленькая дурочка (фр.).

Вернуться

42

Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)

Вернуться

43

От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.

Вернуться

44

Шестнадцать красное! (фр.)

Вернуться

45

Замечательно! (фр.).

Вернуться

46

Главное блюдо (фр.).

Вернуться

47

Дерьмо (фр.).

Вернуться

48

Друг мой (фр.).

Вернуться

49

Я знала! (фр.).

Вернуться

50

Настоящий демон, не правда ли? (фр.).

Вернуться

51

Отлично! Просто отлично! (фр.).

Вернуться

52

Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.

Вернуться

53

Черт возьми(фр.).

Вернуться

54

Одетта, что происходит? (исп).

Вернуться

55

Перебранка (фр.).

Вернуться

56

Ах ты ж черт! (исп).

Вернуться

57

Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).

Вернуться

58

Негодяй (исп.).

Вернуться

59

Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).

Вернуться

60

Это грубо (фр.).

Вернуться

61

Рад познакомиться с вами (фр.).

Вернуться

62

Какой обманщик! (фр.)

Вернуться

63

Позволь мне (фр.).

Вернуться