Примечания

1

Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). – Здесь и далее прим. переводчика.

Вернуться

2

В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.

Вернуться

3

Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV в. н. э.) храмового комплекса в Теотиуакане, неподалеку от Мехико.

Вернуться

4

Кабальито (исп. caballito) – дословно: конек.

Вернуться

5

Уаутльский гриб – галлюциногенный гриб Psilosybe mexicana.

Вернуться

6

Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911–1993) – знаменитый мексиканский комик.

Вернуться

7

«Белые вздохи» – иносказательное наименование кокаина.

Вернуться

8

Нопаль (исп. nopal) – кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.

Вернуться

9

Анастасию Сомоса (1896–1956) – президент Никарагуа в 1937–1947 и 1951–1956 гг.

Вернуться

10

Эскамолес (исп. escamoles) – съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.

Вернуться

11

Марьячи (исп. mariachi) – мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.

Вернуться

12

Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.

Вернуться

13

Р-15 – автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.

Вернуться

14

Тэйбол-данс (от англ. table dance) – так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.

Вернуться

15

Мария Феликс (1914–2002) – знаменитая мексиканская киноактриса.

Вернуться

16

Чикано (исп. chicano) – американец мексиканского происхождения.

Вернуться

17

Гринго (исп. gringo) – презрительное название иностранцев, главным образом – англичан и американцев.

Вернуться

18

Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) – видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988–1994 гг.

Вернуться

19

Хуан Габриэль (р. 1950) – известный мексиканский эстрадный певец.

Вернуться

20

Искаж. англ. «Happy birthday to you» – с днем рождения.

Вернуться

21

Севиче (исп. ceviche) – рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем чили.

Вернуться

22

Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики.

Вернуться

23

Экс-вото (лат. ex voto) – подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него.

Вернуться

24

Сентенарио (исп. centenario – дословно: столетие) – мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г. к столетию войны за независимость от Испании (1810–1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение.

Вернуться

25

Мелилья – город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г. принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения.

Вернуться

26

Маврами в Испании традиционно называют арабов.

Вернуться

27

Рифы – один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе – горном регионе на средиземноморском побережье Марокко.

Вернуться

28

Надор – город и провинция в северной части Марокко.

Вернуться

29

Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около 1/3 ее территории. Превратившись в XIV–XV вв. в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка.

Вернуться

30

Имеется в виду гашиш.

Вернуться

31

Энчиладас (исп. enchiladas) – тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т. д., весьма простые в приготовлении.

Вернуться

32

Сентимо (исп. centimo) – 1/100 песо.

Вернуться

33

Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.

Вернуться

34

Путиклуб – бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.

Вернуться

35

Патера (исп. patera) – небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.

Вернуться

36

Энолог – теоретик виноделия.

Вернуться

37

Букв.: хозяева табака (галис.).

Вернуться

38

Льянито (исп. llanito) – уроженец Гибралтара.

Вернуться

39

Золотой век (англ.).

Вернуться