Примечания

1

Нии-сан, или онии-сан (お)兄さん), – японское уважительное обращение к старшему брату.

Вернуться

2

Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.

Вернуться

3

Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, используемый для сна на полу.

Вернуться

4

Тамаго, тамаго-яки (卵焼き/玉子焼き) – блюдо японской кухни, представляющее собой рулет из тонких слоев сладкого омлета.

Вернуться

5

Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского convenience store – «круглосуточный магазин».

Вернуться

6

Яки-имо (焼き芋) – сладкий картофель, приготовленный на дровах или горячих камнях.

Вернуться

7

Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.

Вернуться

8

Каригину (狩衣) – досл.: «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

Вернуться

9

Васи (和紙) – традиционная японская бумага из растительных волокн, обработанных вручную.

Вернуться

10

«Портрет Дориана Грея», Оскар Уайльд.

Вернуться

11

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

Вернуться

12

Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.

Вернуться

13

Кандзи (漢字) – иероглифы, используемые в современной японской письменности.

Вернуться

14

一 – один; 二 – два; 三 – три; 四 – четыре; 五 – пять; 六 – шесть.

Вернуться

15

終わり (овари) – конец.

Вернуться

16

始まり (хадзимари) – начало.

Вернуться

17

Э-сугороку (絵双六) – японская настольная игра на расчерченном поле с передвижными фишками, которая приобрела особую популярность в эпоху Эдо. Сейчас в нее зачастую играют во время новогодних праздников.

Вернуться

18

Не повезло (англ.).

Вернуться

19

お爺 (о-дзи:) – пожилой человек. В этом слове удлиненный звук «и», тогда как в слове «принц» 王子 (о: дзи) удлиненный первый слог.

Вернуться

20

Химэ (姫) – принцесса.

Вернуться

21

Такой заносчивый (англ.).

Вернуться

22

Кана (仮名) – японская слоговая азбука, которая делится на два вида: катакану и хирагану.

Вернуться

23

虎穴 (кокэцу) – пещера тигра.

Вернуться

24

入る (иру) – входить, вступать, заходить.

Вернуться

25

入らずんば (ирадзунба) – не входи.

Вернуться

26

虎子 (кодзи) – тигренок.

Вернуться

27

虎穴に入らずんば虎子を得ず (Кокэцу-ни-ирадзунба-кодзи-о-эдзу).

Вернуться

28

Ямамура Садако (山村貞子) – главный антагонист серии романов Кодзи Судзуки «Звонок» и одноименного фильма.

Вернуться

29

Фудзи-сан (富士山) – досл.: гора Фудзи. Первые два иероглифа – это название, а последний обозначает сам географический объект, то есть гору. Таким образом, в данном случае «—сан» не уважительный суффикс, а чтение кандзи 山 (san). Однако у этого иероглифа есть и другое чтение (яма), из-за чего, скорее всего, среди носителей других языков и появился неправильный вариант названия этой горы.

Вернуться

30

Он действует мне на нервы (англ.).

Вернуться

31

Кэндоги (剣道着) – униформа для занятий боевыми искусствами вообще и плотная хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами в частности.

Вернуться

32

Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.

Вернуться

33

Мэн (面) – стилизованный шлем для защиты лица, горла и плеч.

Вернуться

34

Синай (竹刀) – досл.: «бамбуковый меч»; спортивный снаряд, имитирующий меч.

Вернуться

35

Кэндо (剣道) – досл.: «путь меча»; современное японское искусство владения мечом.

Вернуться

36

Котэ (小手) – длинные толстые тканевые перчатки, защищающие предплечья, запястья и кисти рук.

Вернуться