Нии-сан, или онии-сан (お)兄さん), – японское уважительное обращение к старшему брату.
Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.
Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, используемый для сна на полу.
Тамаго, тамаго-яки (卵焼き/玉子焼き) – блюдо японской кухни, представляющее собой рулет из тонких слоев сладкого омлета.
Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского convenience store – «круглосуточный магазин».
Яки-имо (焼き芋) – сладкий картофель, приготовленный на дровах или горячих камнях.
Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Каригину (狩衣) – досл.: «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
Васи (和紙) – традиционная японская бумага из растительных волокн, обработанных вручную.
«Портрет Дориана Грея», Оскар Уайльд.
Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.
Кандзи (漢字) – иероглифы, используемые в современной японской письменности.
一 – один; 二 – два; 三 – три; 四 – четыре; 五 – пять; 六 – шесть.
終わり (овари) – конец.
始まり (хадзимари) – начало.
Э-сугороку (絵双六) – японская настольная игра на расчерченном поле с передвижными фишками, которая приобрела особую популярность в эпоху Эдо. Сейчас в нее зачастую играют во время новогодних праздников.
Не повезло (англ.).
お爺 (о-дзи:) – пожилой человек. В этом слове удлиненный звук «и», тогда как в слове «принц» 王子 (о: дзи) удлиненный первый слог.
Химэ (姫) – принцесса.
Такой заносчивый (англ.).
Кана (仮名) – японская слоговая азбука, которая делится на два вида: катакану и хирагану.
虎穴 (кокэцу) – пещера тигра.
入る (иру) – входить, вступать, заходить.
入らずんば (ирадзунба) – не входи.
虎子 (кодзи) – тигренок.
虎穴に入らずんば虎子を得ず (Кокэцу-ни-ирадзунба-кодзи-о-эдзу).
Ямамура Садако (山村貞子) – главный антагонист серии романов Кодзи Судзуки «Звонок» и одноименного фильма.
Фудзи-сан (富士山) – досл.: гора Фудзи. Первые два иероглифа – это название, а последний обозначает сам географический объект, то есть гору. Таким образом, в данном случае «—сан» не уважительный суффикс, а чтение кандзи 山 (san). Однако у этого иероглифа есть и другое чтение (яма), из-за чего, скорее всего, среди носителей других языков и появился неправильный вариант названия этой горы.
Он действует мне на нервы (англ.).
Кэндоги (剣道着) – униформа для занятий боевыми искусствами вообще и плотная хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами в частности.
Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.
Мэн (面) – стилизованный шлем для защиты лица, горла и плеч.
Синай (竹刀) – досл.: «бамбуковый меч»; спортивный снаряд, имитирующий меч.
Кэндо (剣道) – досл.: «путь меча»; современное японское искусство владения мечом.
Котэ (小手) – длинные толстые тканевые перчатки, защищающие предплечья, запястья и кисти рук.