Примечания

1

«Кюпан» – магазин Красного Креста в Швеции, где продают вещи, бывшие в употреблении.

Вернуться

2

Полуночное солнце – полярный день.

Вернуться

3

Сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.

Вернуться

4

äiti – мать, isä – отец (фин.).

Вернуться

5

«Фалу», фалунская краска – натуральная красно-бурая краска, применяемая для построек из дерева. Названа по медному руднику Фалун в Швеции.

Вернуться

6

Pest – по-шведски «чума».

Вернуться

7

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

Вернуться

8

Сеть супермаркетов в Швеции.

Вернуться

9

Хюмле и Дюмле – персонажи детской программы, популярной в 1970-е годы на шведском телевидении.

Вернуться

10

Тинг – законодательное собрание.

Вернуться

11

История Иосифа Прекрасного из Ветхого Завета. Иосиф предсказывал фараону семь тучных (урожайных) и семь тощих (голодных) лет, которые увидел во сне в виде семи тучных и семи тощих коров.

Вернуться

12

Лиофилизация – способ мягкой сушки, при которой высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где происходит возгонка (сублимация) растворителя.

Вернуться

13

Гард в боевых искусствах и боксе – техника удержания противника на безопасном расстоянии.

Вернуться

14

Боксеры Ингемар Юханссон (Швеция) и Флойд Паттерсон (США) в 1959–1961 гг. трижды встречались на ринге. Эти поединки вошли в историю бокса.

Вернуться

15

Лувикковые варежки, варежки лувикка – шведский сувенир; варежки с характерным орнаментом.

Вернуться

16

Свемпа – прозвище полицейского Свена-Эрика Стольнаке.

Вернуться

17

Лестадианство – направление в лютеранстве, названо по имени его основателя, шведского проповедника Ларса Леви Лестадиуса (1800–1861), чья деятельность по большей части была связана с Северной Швецией.

Вернуться

18

Фьедер (шв. Fjäder) – «перо»; так зовут одного из героев диснеевских «Утиных историй» в шведском переводе.

Вернуться

19

Лошадка из Даларны, или далекарлийская лошадка – шведский сувенир.

Вернуться

20

История Ларса-Гуннара Винсы и его сына Винни описана в романе О. Ларссон «Кровь среди лета».

Вернуться

21

Ну хорошо (фин.)

Вернуться

22

Мне этого не вынести (фин.).

Вернуться

23

Тем лучше (фин.).

Вернуться

24

Просто сделай это (англ.).

Вернуться

25

Бёркинг – удушение путем сдавливания грудной клетки. Названо по имени одного из убийц, Уильяма Бёрка. В 1827–1828 гг. в Эдинбурге Бёрк с напарником Уильямом Хэром совершили таким способом несколько убийств. Трупы продавали шотландскому хирургу и анатому Роберту Ноксу (1791–1862).

Вернуться

26

Трупные пятна (лат.).

Вернуться