Примечания

1

Второе «я», подобие (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.)

Вернуться

2

Ренар (фр. Renard) – лис; прозвище, полученное Рено из-за его рыжих волос.

Вернуться

3

На Вавилоне – таксист, которого подзывают свистом.

Вернуться

4

Здесь: лицевая сторона (лат.).

Вернуться

5

Реально, на самом деле (англ.).

Вернуться

6

Пожалуйста (англ.).

Вернуться

7

Здесь: немедленно (англ.).

Вернуться

8

Леди; вежливое обращение к женщине, обычно благородного происхождения (англ.).

Вернуться

9

Здесь: вообще-то, честно говоря (англ.).

Вернуться

10

Очень (англ.).

Вернуться

11

Миледи, милорд; обращение к титулованной особе (англ.).

Вернуться

12

Хорошая девушка, умница (англ.).

Вернуться

13

Я не знаю (англ.).

Вернуться

14

Полностью, целиком (англ.).

Вернуться

15

Фамилия Дийё (Dilleux) созвучна французскому слову Бог (Dieu).

Вернуться

16

Извините (англ.).

Вернуться

17

Очень, крайне (англ.).

Вернуться

18

Хорошо (англ.).

Вернуться

19

Дорогой друг (англ.).

Вернуться

20

Корнукопианизм (от лат. cornucopia – рог изобилия) – взгляды сторонников технократической модели мира, считающих, что человечество выживет благодаря достижениям науки и техники и что ресурсов Земли достаточно для всех. Основные положения этого учения: природа должна быть завоевана для экономического роста; все проблемы могут быть решены технологическими нововведениями.

Вернуться