Примечания

1

The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Letters to Elena Ivanovna Nabokov.

Вернуться

2

Набоков В. Полное собрание рассказов / Сост., примеч. А. Бабикова. СПб., 2016. С. 704–705.

Вернуться

3

Заключение, следствие; суждение, являющееся необходимым, само собой разумеющимся следствием из определенных положений. В публикации письма ошибочно: коромарий.

Вернуться

4

«Дребезжание моих ржавых русских струн…» Из переписки Владимира и Веры Набоковых и Романа Гринберга (1940–1967) / Публ., предисл. и коммент. Р. Янгирова // In memoriam. Исторический сборник памяти А. И. Добкина. СПб. – Париж, 2000. С. 378–379.

Вернуться

5

The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box / Detal’ ornamenta. Holograph draft of short story, signed. Начальная сентенция набросков к рассказу (не включенная в него) имеет отношение к теме потусторонности в «Даре» и похожа на фразу из «Трактата о тенях» вымышленного Набоковым философа Делаланда: «Как мне не нежить, не пестовать, не украшать моей земной жизни<,> которая в царстве будущего века будет служить прелестной забавой, дорогою игрушкой для моей бессмертной души».

Вернуться

6

Набоков В. Письма к Вере / Предисл. Б. Бойда, коммент. О. Ворониной и Б. Бойда. М., 2017. С. 317–318.

Вернуться

7

Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. СПб., 2010. С. 519.

Вернуться

8

Перевод Веры Набоковой и Г. Барабтарло.

Вернуться

9

Цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 341. Рукопись с набросками нескольких глав продолжения «Дара» опубликована там же, с. 358 –388.

Вернуться

10

Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 160.

Вернуться

11

Предуведомление В. Набокова.

Вернуться

12

Сурик – красно-оранжевая или красно-коричневая краска.

Вернуться

13

В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов шкап, чорт, кволый, лоун-теннис, мюзик-холль, свэтер, джампер и др.).

Вернуться

14

Угольный сарай, место для складки угля (Словарь Даля).

Вернуться

15

Театр. кукловод (нем.).

Вернуться

16

Привет, приветствие (нем.).

Вернуться

17

Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй – обитатель небес, а мое целое – восхитительный фрукт (фр.).

Вернуться

18

У Набокова старая форма «элексир», как это слово приводится, к примеру, в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова (1910).

Вернуться

19

Вот тот придется удалить… (англ.)

Вернуться

20

Название Ашхабада до 1919 г.

Вернуться

21

Пожелания, желаемое (ит.).

Вернуться

22

У Набокова «шеншилях»; старая форма написания этого слова – «шеншиллы».

Вернуться

23

Точнее, «с саго» – крупа из зернистого крахмала, добываемого из саговых пальм, а также сходная по виду крупа из картофельного или кукурузного крахмала.

Вернуться

24

Джон Голсуорси или Голсуорти (1867–1933), английский прозаик и драматург.

Вернуться

25

Романизированная биография (фр.).

Вернуться

26

Зажера, зажорина – подснежная вода в ямине, по дороге. Зажор наплавного льду – скопленье его, когда он сопрется (Словарь Даля).

Вернуться

27

В парижской газетной публикации отрывка из «Дара» («Последние новости», 28 марта 1937 г.) это слово, в отличие от последовавшей затем в апреле того же года журнальной публикации («Современные записки», 1937. Кн. 63. С. 50), не выделено, из-за чего его можно было понять буквально; на самом деле здесь речь не о переводе, а о пародии на пушкинскую строку из стихотворения «Не пой, красавица, при мне…» (1828), в котором лирический герой обращается к красавице («Увы, напоминают мне / Твои жестокие напевы / И степь, и ночь, и при луне / Черты далекой, бледной девы»). Вместе с тем «виола» в шутливой набоковской версии отсылает к героине шекспировской «Двенадцатой ночи» с проекцией на отношения Рудольфа, Яши и Ольги. Оказавшись в Иллирии после кораблекрушения, Виола переодевается в мужское платье и, поступив на службу к герцогу под именем Цезарио, влюбляется в него. Герцог, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию, которая не отвечает ему взаимностью, но влюбляется в Цезарио.

Вернуться

28

Bursche (нем.) – студент-корпорант (о членах немецких студенческих корпораций, известных кутежами, дуэлями и т. п.). Ср. в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867): «Тит Биндасов, с виду шумный бурш, а в сущности кулак и выжига, по речам террорист, по призванию квартальный, друг российских купчих и парижских лореток <…>» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М., 1981. Т. 7. С. 266).

Вернуться

29

Возлюбленная (фр.).

Вернуться

30

Вероятно, ошибочно, вместо действительного причастия.

Вернуться

31

Шайба (англ. puck).

Вернуться

32

Неожиданно, случайно, без всяких оснований, не по праву.

Вернуться

33

Дипломированный инженер Юлий Познер (нем.).

Вернуться

34

Ряд движений, действий, вызванных чем-либо или совершаемых под влиянием чего-либо (устар., ирон.).

Вернуться

35

Карл Лоренц, исторический живописец (нем.).

Вернуться

36

Совпадение (фр.).

Вернуться

37

Наилучший картофель (нем.).

Вернуться

38

Точнее, Blumenerde – садовая земля, земля для цветочных клумб (нем.).

Вернуться

39

«Мое солнце» (неаполит.) – популярная неаполитанская песня.

Вернуться

40

Шуанами во время Французской революции назывались крестьяне Бретани и Нормандии, восставшие в защиту короля под начальством Жана Коттеро, прозванного Шуаном. В английском переводе романа Набоков изменил это место: «…являлись грозные хулиганы, немецкие троцкисты, нанятые из местных, или какой-нибудь здоровенный русский фашист, прохвост и мистик».

Вернуться

41

Утолщенная сзади подкладка под пятку, вкладываемая в туфли.

Вернуться

42

Внутренние районы страны; прибрежная зона, хинтерланд (нем., англ.).

Вернуться

43

Gut gemacht! – разг. отлично! (нем.)

Вернуться

44

Синеватый, синевато-серый; свинцового цвета (лат.).

Вернуться

45

Акатник – устар. место, поросшее акациями.

Вернуться

46

Цветной слух (фр.).

Вернуться

47

«Voyelles» («Гласные», 1871, опубл. 1883) французского поэта А. Рембо.

Вернуться

48

Сиена жженая (красновато-коричневый оттенок).

Вернуться

49

Огненные буквы (нем.), из баллады немецкого поэта Г. Гейне «Валтасар» (1827) – поэтическое переложение библейской истории о пророческих письменах на стене.

Вернуться

50

Vollmilch – цельное молоко; extra stark – экстракрепкий (о кофе, табаке, напитках) (нем.).

Вернуться

51

В конце 1880-х гг. в Петербурге выходил немецкоязычный юмористический журнал «Pipifax», название которого (разг. нем. ерунда, глупости), возможно, и стало в России источником эвфемизма для туалетной бумаги (в английском переводе романа «lavatory humor» – туалетный юмор).

Вернуться

52

Искаженное фр. oui (да).

Вернуться

53

Коровий мост (фр.).

Вернуться

54

Дорога повешенного (фр.).

Вернуться

55

Что у вас там? (нем.)

Вернуться

56

См. в настоящем издании заметку От редактора.

Вернуться