… посадила себе на спину малыша
Отношения между матерью и ребенком в Японии были не совсем такими, как в Европе.
Во-первых, физический контакт был теснее. Выбравшись из утробы, младенец еще очень нескоро «отрывался» от матери. Днем она носила его на спине, наподобие рюкзачка, по ночам укладывала спать в свою постель. Продолжалась эта плотная опека до шести лет.
Во-вторых, мать никогда не шлепала малыша, а только упрекала и объясняла, как нельзя себя вести. Европейским путешественникам подобные методы воспитания казались диковинными. Португальский миссионер XVI века Луиш Фроиш с неодобрением пишет: «В то время как у нас почитается уместным пороть и наказывать дитя, в Японии сие большая редкость, и детей лишь укоряют».
Китагава Утамаро. «Мать и дитя». 1803 г.
Равнина Мусаси
Обширная долина к западу от Эдо. Сейчас застроена домами, а во времена Тацумасы была буколически-патриархальной.
В стране, почти сплошь состоявшей из гор, обширное открытое пространство было отдыхом для ног и для глаза, поэтому японцы долину Мусаси очень любили, поэтично воспевали и красиво рисовали.
Долина Мусаси. Тотоя Хоккэй (1830-е г.г.)
Сейчас это место выглядит так:
… в квадратной ямке был устроен очаг
Японцы обычно сооружали ирори, очаг, в нише пола. Нишу облицовывали камнем, а на огне готовили пищу. В холодное время это был единственный источник тепла, поэтому на ночь вокруг ирори укладывались спать.
Wikipedia
Cимада-магэ
Поскольку всё, чем занимаются японские мастера, сразу превращается в дзюцу (искусство), таковым было и парикмахерское дело. Женские прически были прекрасны и сложны. Стиль симада-магэ непременно открывал вид на шею сзади (с точки зрения японцев это было самое эротичное место женской анатомии), поднимая волосы кверху, а дальше уже начиналось разнообразие подстилей: така-симада, цубуси-симада, уивата, мотоварэ.
Впрочем, описывать словами прически – занятие бессмысленное. Красоту надо видеть.
Рабочий процесс:
Результат:
Текучий мир
«Укиё», Текучий мир – один из базовых терминов традиционной японской культуры.
«Текучесть» ассоциировалась с бренностью, эфемерностью, а для японцев, в отличие от европейцев, сиюминутность и непрочность были непременным атрибутом живой красоты. Незыблема смерть, а всё живое недолговечно. В Японии периода Эдо к понятию «укиё» в широком смысле причисляли все суетные забавы и заботы, всё несерьезное.
Как мы помним, всем текучим – от времени до музыки – ведала богиня-покровительница Бэнтэн, так что в категорию укиё попадали и так называемые «низкие жанры» искусства – то, что сегодня называется «массовой культурой». Например, прославленная японская гравюра называлась укиёэ – Картинки Текучего Мира.
Квинтэссенция Текучего Мира: льющаяся вода, бренная красота, игривость (внимание на левую верхнюю часть картины). Тории Киёнага.
Хара
Хара, живот, в японской традиции не объект комикования, как у людей Запада, а обиталище души, искренности и мужества. Примерно как в западной культуре сердце. Самурай же в высший миг мужества втыкает себе меч не в сердце, а в брюшную полость – чтобы выпустить заточенный там дух на свободу.
Но сначала, конечно, полагается написать возвышенное стихотворение.
Демон смерти Синигами
Страшные демоны смерти существуют во многих культурах, но японский Синигами примечателен тем, что нападает не снаружи, а изнутри. Он не убивает – он вселяется в душу и заставляет свою жертву совершить самоубийство.
На картинке видно: чахлый Синигами не зарежет и не задушит горожанина (это не самурай, того долго уговаривать на харакири не пришлось бы). Нет, демон горожанина заколдует.
Выставить на мосту Нихонбаси
Мост Нихонбаси (Японский Мост) через реку Сумида был самым оживленным пунктом столицы. От этой точки велся отсчет расстояний. Если говорили, что такой-то город находится в стольких-то ри от Эдо, имелся в виду мост Нихонбаси.
Выставив свои страшные трофеи на этом мосту, Тадаки мог рассчитывать на максимальное паблисити.
Мост Нихонбаси на картине Хиросигэ
Поэтесса Наноха-Сикибу
Фрейлина Наноха, изображенная на этой картине беседующей со своим пажом, не жила в эпоху Хэйан (VIII–XII в.в.), не писала возвышенных стихов о любви и вообще является плодом воображения автора.
Вот еще одно ее стихотворение, впервые выносимое на суд публики:
Ах, не все ль равно
По прошествии веков
Кто был, кто не был?
Генерал Ноги
Генерал граф Марэскэ Ноги (1849 – 1912) – полководец времен Русско-японской войны, покоритель Порт-Артура. Пока доблестная крепость держалась, наши пропагандисты сочиняли про японца со смешной фамилией сатирические куплеты:
Увидал казаков Ноги – батюшки!
И давай скорее ноги – матушки!
На войне Ноги потерял двух сыновей, утратил желание жить и попросил у императора Мэйдзи разрешения на самоубийство (настоящий самурай не мог совершить столь своевольный поступок без санкции). Император отказал. Тогда генерал дождался смерти его величества и покончил с собой семь лет спустя, в день августейших похорон. Супруга генерала сделала то же самое.
А это их предсмертная фотография.
Сейчас его сиятельство дочитает газету, и они умрут.
Энергия Ки
Она же «энергия Ци». Согласно китайской философии, это мистическая субстанция, питающая Вселенную. Энергией Ки пронизано всё сущее. Человек наполняется ею в миг рождения. Правильная циркуляция Ки гарантирует здоровье, гармонию и успех в любом начинании. Тот же, кто научается управлять потоком Ки, становится (выражаясь по-западному) настоящим суперменом.
Современными техническими средствами этот вид энергии никак не мониторится. Но она есть, не сомневайтесь.
Иероглиф Ки
Точка Тандэн
Точка Тандэн (Целебное Поле) – точка, где в человеческом теле концентрируется энергия Ки. Отсюда (во всяком случае у дальневосточного человека) управляются мысли, эмоции и физические способности. Дракон, оседлавший точку Тандэн, несомненно должен был сильно на нее подействовать. (Вообще-то наносить татуировки на это деликатное место не рекомендуется).
Вон он, Тандэн, – светится.
Гайдзин
Буквальное значение «человек со стороны», то есть «иностранец». Вежливое название «гайкокудзин», «человек из иной страны».
Отношение японцев к иностранцам исторически менялось в зависимости от того, кем себя ощущали сами японцы – существами высшего или низшего порядка. Эти перепады между комплексом превосходства и комплексом неполноценности главным образом зависели от того, какою в тот или иной момент была Япония: сильной или слабой, богатой или бедной. Исключением является эпоха Эдо, когда японцам из-за изоляции не с кем было себя сравнивать, а в этой ситуации человеческому сознанию свойственно преувеличивать свою значимость. Поэтому вплоть до появления «Черных кораблей» японцы делили всех «людей со стороны» на две категории: китайцы и варвары. Китайцев считать варварами было невозможно, поскольку японская культура своими основными корнями уходила в китайскую, но зато подданных империи Цин можно было презирать за слабость духа, изнеженность и упадочничество. Европейцы же (то есть голландцы) почитались во всех отношениях существами низшего порядка.
Другое, совсем уже обидное название для европейцев «кэтодзины» – «шерстистые люди».
Тем сильнее был шок, когда страна открылась и «красноволосые» гайдзины оказались сильнее и богаче японцев, а хуже всего – просвещенней. Пройдет полвека, прежде чем окрепшая Япония вновь начнет относиться к западным людям свысока. (И очень дорого за это заплатит в 1945 году).
Урасима Таро
Главный герой одной из самых известных японских сказок.
Молодой рыбак Таро спасает черепаху, которая, разумеется, оказывается не простой, а волшебной. Это дочь морского царя. Она приглашает спасителя в гости на дно моря. Там Таро с приятностью проводит несколько дней, а когда возвращается домой, не узнает родной деревни, потому что на земле миновало несколько веков.
В общем, это одно из первых описаний теории замедления времени.
Черепаха зовет Урасиму покататься. Ничем хорошим такие предложения не заканчиваются.
Сто Ступеней
Одна из главных тогдашних достопримечательностей Иокогамы.
На вершине холма Сэнгэн-яма, куда вела лестница, находились храм и знаменитый чайный дом с хорошим видом на город и бухту.
Страна Ямато
Старинное, а в наши времена возвышенное название Японии. Означает «Великая гармония». Так называлось маленькое царство на острове Хонсю, где в III–IV веках н. э. зародилось японское государство. Письменности у островитян тогда еще не существовало, поэтому иероглиф для названия маленькой страны выбрали китайцы, и он был обидным: 倭 («Карлик»). Потом, конечно, японцы с этим разобрались, и «Ямато» стало писаться как надо.
Сибата
Так имя нашего Масы выглядело изначально:
芝田
(весьма заурядная японская фамилия, встречается очень часто).
А теперь фамилия «Сибата» стала писаться вот как:
死旗
Масахиро
正弘
Японских Масахиро, чье имя пишется таким вот скучным образом, пруд пруди.
А вот такой изысканный «Масахиро» только один:
雅尋
Намного красивее, правда?
Блафф
Район Блафф, возникший еще в 1860-е годы, выглядел совершенно европейским городком, вроде яузского Кукуя петровской эпохи.
Гэта
Деревянные сандалии, похожие на скамеечки. В первые годы знакомства европейцы и японцы очень жалели друг друга за ужасно неудобную обувь.
Японцы иногда носят гэта и в наши дни – такое ощущение, что из чистого упрямства.
Фотография с e-bay
Момотаро
Это сказка, которую знают все японские дети.
В общем, жили-были старик со старухой. Очень переживали, что нет детей. И вот однажды стирает бабка белье на речке, видит – плывет большой-пребольшой персик, а в нем младенец. Назвали его Момотаро, Персиковый Мальчик.
Вырос он молодец-молодцом, отправился на Остров Демонов, чтобы дать им укорот. В дороге к герою пристали помощники: говорящий пес, мартышка и фазан.
И всё закончилось очень хорошо.
Победители возвращаются с добычей.
Кибальчич
Николай Кибальчич (1853 – 1881) – революционер и талантливый изобретатель. Правда, самым известным его изобретением стала бомба с «гремучим студнем», которой 1 марта 1881 года был убит Александр Второй. Кибальчича и остальных террористов арестовали, судили и повесили.
В тюрьме Кибальчич работал над проектом космического корабля и просил не о помиловании, а об отсрочке казни, чтобы закончить работу. Не получил.
Сражение под Ляояном
Во времена злосчастной Русско-японской войны это было единственное полевое сражение (конец августа – начало сентября 1904 г.), в котором русская армия не потерпела поражение – но и не одержала победы. Отбив все атаки японцев и нанеся им большие потери, командующий Куропаткин предпочел отступить. После этого надежды на деблокирование осажденного Порт-Артура уже не осталось.
Кансайский диалект
Это диалект, на котором говорят в Осаке и сопредельных областях (район Кансай). Весьма характерный, довольно сильно отличается от стандартного японского. С точки зрения столичного жителя звучит довольно комично.
Набережная Банд
Почти в каждом приморском азиатском городе, где британцы устраивали сеттльмент, появлялась набережная с этим названием: и в Шанхае, и в Ханькоу, и в Кобе, и в Иокогаме.
К описываемому времени иокогамский Банд был уже весьма почтенной эспланадой с шестидесятилетней историей.
На бухту, сплошь занятую причалами и пирсами, выходили фасады зданий европейской постройки.
«Гранд-отель»
Самый знаменитый и самый респектабельный отель старой Иокогамы. Открыт в 1873 году.
«Это отель, совмещающий все прелести американских идеалов с японским шармом», – говорится в путеводителе 1914 года.
Иокогамский причал
В полдень 1 сентября 1923 года пирс стал выглядеть вот так:
А всего за несколько минут до этого был таким:
Пятьсот иен
Современная иена – очень мелкая денежная единица, примерно равная американскому центу. Но так было не всегда. Первоначально так называлась круглая золотая монета (yen значит «круг») высокого номинала.
В двадцатые годы иены были уже бумажными, но по-прежнему котировались высоко.
Десятииеновая купюра
Пятьсот иен, которые наглый Момотаро потребовал за свои услуги, это зарплата, скажем, служанки, за два года (по статистическим сведениям домашняя прислуга получала в среднем 22 иены в месяц).
«Девятый номер»
Это легендарное заведение (набережная Банд, дом № 9), воспетое самим Киплингом и фигурирующее в романе «Алмазная колесница», много лет развращало нравы иокогамских обывателей и пользовалось особенной популярностью у иностранцев. С точки зрения коренных японцев, девушки из «Девятого номера» были недостаточно изысканны.
1 сентября 1923 года полувековая история этого почтенного учреждения завершилась.
Хиномару-гуми
«Гуми» (группа, команда) – обычное самоназвание для японских «организованных преступных групп», причислявших себя к якудза. Шайка – или выражаясь вежливо, «клан» – могла брать имя главаря либо же придумать себе какое-нибудь эффектное наименование. «Хиномару» («Солнечный круг») – японский герб, поэтому сразу понятно: в этой банде состоят настоящие патриоты своей родины и хранители национальных ценностей.