Примечания

1

Тапио́ка (маниоковое саго) – крахмалистое вещество, добываемое из корней тропического растения маниока.

Вернуться

2

Уо́лт Уитмен (1819–1892) – американский поэт, публицист.

Вернуться

3

Кунг-фу – китайское боевое искусство.

Вернуться

4

У собак породы чау-чау синие языки.

Вернуться

5

Форт Нокс – хранилище слитков золота в США (английское название Fort Knox происходит от находящейся рядом военной базы).

Вернуться

6

Я дрожал, ты дрожишь… (фр.) – спряжение глагола «дрожать».

Вернуться

7

Точность – вежливость королей (фр.).

Вернуться

8

Всему своё время (фр.).

Вернуться

9

Антонио Га́уди – знаменитый испанский архитектор и скульптор (1852–1926); в его работах использовались мотивы живой природы.

Вернуться

10

Ма́та Ха́ри (1876–1917) – танцовщица, знаменита своей шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.

Вернуться

11

«Ветиве́р» – мужской парфюм, в состав которого входит эфирное масло ветивера – травянистого растения с глубоким запахом земли, леса, с примесью дыма.

Вернуться

12

«Используй ночь, лови ночь» (лат.), по аналогии с классическим carpe diem (Гораций) – «лови день».

Вернуться

13

Са́ндро Боттиче́лли (1445–1510) – итальянский художник тосканской школы. «Рождение Венеры» – самая знаменитая его картина.

Вернуться

14

«Хэлло Китти» – известный детский мультсериал режиссёра Мэтью Свенсона.

Вернуться

15

Имеется в виду, что вместе получается немецкое слово Liebe – «любовь».

Вернуться

16

Никогда в жизни! (англ.)

Вернуться