Примечания

1

Хесус – испанский вариант имени Иисус. – Здесь и далее прим. пер.

Вернуться

2

Это, по сути, скорее довольно узкая (не более 15 км) прибрежная лагуна, в северной своей части разделяющая длинную косу, на которой расположен Майами-Бич, и собственно город Майами. А вот упоминающийся далее Северный Майами-Бич, несмотря на название, находится еще глубже на материке, к западу от города.

Вернуться

3

Пабло Эмилио Эскобар Гавирия (1949–1993) – знаменитый колумбийский наркобарон, глава Медельинского наркокартеля, один из богатейших людей планеты. Убит в 1993 г. в перестрелке с колумбийским спецназом.

Вернуться

4

Был в биографии знаменитого американского изобретателя и такой сомнительный рекламный трюк, в 1903 г. Кстати, это не единственная подобная казнь в Америке – в 1916 г. за убийство дрессировщика повесили на подъемном кране слониху Мэри.

Вернуться

5

Вообще-то это культовое для любителей сверхскоростных катеров место больше известно как Thunderboat Row или же Gasoline Alley, – там, в частности, располагалась знаменитая верфь Cigarette, и там мафиози убили ее основателя – конструктора и гонщика Дона Аронау. Сейчас это практически пустырь, отрезанный от воды автострадой.

Вернуться

6

Песенка I’m singin’ in the Rain («Поющие под дождем») из знаменитого одноименного киномюзикла.

Вернуться

7

Название белковой структуры, стабилизированной одним или двумя ионами цинка, термин из области биохимии и генетики.

Вернуться

8

Наверное, стоит упомянуть, что дом Эскобара на западном берегу Майами-Бич действительно был – по адресу Норт-Бэй-роуд, 5860. Снесли его только в 2016 г. При сносе нашли два больших потайных сейфа – правда, без всяких сюрпризов. И винтовая лестница в нем тоже имелась. Цвета он был розового, если что.

Вернуться

9

Напряжение сети переменного тока в США – 120 вольт, 220-вольтовые розетки, подключенные через конвертер, – большая редкость.

Вернуться

10

«Любовь» и «ненависть» (англ.).

Вернуться

11

Чулета – говяжья, свиная или баранья котлета вокруг отруба реберной косточки.

Вернуться

12

Ламантин – травоядное водное млекопитающее размером с крупного тюленя. Несмотря на защитные меры, ламантины по-прежнему включены в список исчезающих видов.

Вернуться

13

Привет!

Вернуться

14

Большое спасибо.

Вернуться

15

Спасибо, красотка! – Здесь и далее – пер. с исп., если не указано иное.

Вернуться

16

Простите!

Вернуться

17

Никому ни слова, старина. Ясно?

Вернуться

18

Конечно, сеньор.

Вернуться

19

Мамаша.

Вернуться

20

Оскорбительная надпись с расистским подтекстом, обычно сопровождается флагом Конфедерации.

Вернуться

21

Хозяин, начальник.

Вернуться

22

С нами Бог! (Нем.).

Вернуться

23

Работяга.

Вернуться

24

Порядок – длинный (нередко более километра) трос с поплавками, к которому более короткими отрезками троса (поводцами) крепятся корзины-ловушки.

Вернуться

25

Парни.

Вернуться

26

Говнюков, засранцев.

Вернуться

27

Бесплатный транспорт! Всех развезу по домам!

Вернуться

28

Поехали со мной! Остановка у буфета «Джумбо»! Все, что только душа пожелает!

Вернуться

29

Все бесплатно!!!

Вернуться

30

Ты не пьяный за рулем?

Вернуться

31

Наверное, многие помнят, что при нормальной разборке «калаша» курок остается на боевом взводе и не мешает установить затворную раму с затвором, но у автора так. Очевидно, кто-то из братков Шнайдера, разобрав автомат, случайно нажал на спусковой крючок.

Вернуться

32

Было много шуму.

Вернуться

33

Не за что.

Вернуться

34

Имей в виду, юноша.

Вернуться

35

Почему бы и нет?

Вернуться

36

Это слово употребляется не только в значении «одинокий», но и «холостой».

Вернуться

37

Semper Fidelis – «Всегда верен» (лат.); известный девиз, в том числе морских пехотинцев США.

Вернуться

38

«Нарко» – американский криминальный сериал (2015), очень популярный в испаноязычных странах, поскольку изначально снимался на испанском языке. Один из основных персонажей – Пабло Эскобар.

Вернуться

39

FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia), она же «Армия народа» – леворадикальная повстанческая группировка, внесенная рядом стран в список террористических организаций.

Вернуться

40

«London Good Delivery» – один из самых известных и распространенных размерно-весовых стандартов золотых слитков.

Вернуться

41

Золото-серебряный сплав, получаемый на золоторудных месторождениях и отправляемый на аффинажные заводы для последующей очистки.

Вернуться

42

Тола – традиционная индийская мера веса золота (0,375 тройской унции, или 11,6638 г).

Вернуться

43

Конечно.

Вернуться

44

Наличные деньги.

Вернуться