Примечания

1

Общий эквивалентный аттестат – свидетельство о среднем образовании, которое выдается после прохождения тестирования по пяти основным предметам в рамках Программы аттестации взрослых. – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Лисбонская средняя школа (которую окончил Стивен Кинг).

Вернуться

3

Марка рабочей одежды.

Вернуться

4

Американская художница-любительница, одна из главных представителей американского примитивизма (наст. имя Анна Мэри Мозес, 1860–1961).

Вернуться

5

Профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонские патриоты».

Вернуться

6

Американский профессиональный бейсболист.

Вернуться

7

Намек на знаменитый рекламный лозунг компании «Хайнц» – «57 видов».

Вернуться

8

Поэма «Сказание о древнем мореходе» английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа начинается с того, как главный герой останавливает одного из троих гостей, идущих на свадьбу.

Вернуться

9

Серебряный сертификат (англ.).

Вернуться

10

Герой повести английского писателя Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

Вернуться

11

Имеются в виду декоративные отверстия на крыльях моделей «бьюиков».

Вернуться

12

Смысл существования (фр.).

Вернуться

13

Американский киноактер.

Вернуться

14

Газированный напиток, популярный в Северной Америке.

Вернуться

15

Десять центов.

Вернуться

16

Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»

Вернуться

17

Горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде на максимальном огне.

Вернуться

18

Уотерфорд – город в Ирландии, славящийся своим хрусталем.

Вернуться

19

Самый знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.

Вернуться

20

Имеется в виду одно из наиболее примечательных каменных формирований в районе города Глен-Инс.

Вернуться

21

«Переломный момент» по-английски – watershed moment; основное значение слова watershed – водораздел, водосборный бассейн.

Вернуться

22

Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.

Вернуться

23

Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.

Вернуться

24

Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.

Вернуться

25

Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.

Вернуться

26

Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.

Вернуться

27

Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».

Вернуться

28

Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.

Вернуться

29

Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.

Вернуться

30

Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947–1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит – бессменный ведущий «Хауди-Дуди».

Вернуться

31

Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».

Вернуться

32

Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».

Вернуться

33

Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».

Вернуться

34

Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.

Вернуться

35

Марка питательных смесей для зондового кормления.

Вернуться

36

Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).

Вернуться

37

Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).

Вернуться

38

То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).

Вернуться

39

Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.

Вернуться

40

Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.

Вернуться

41

Американская медицинская ассоциация.

Вернуться

42

Американский политический деятель.

Вернуться

43

Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.

Вернуться

44

Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.

Вернуться

45

Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».

Вернуться

46

Марка пива.

Вернуться

47

Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.

Вернуться

48

Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».

Вернуться

49

Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».

Вернуться

50

«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» – Первое послание к коринфянам, 7:12.

Вернуться

51

Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.

Вернуться

52

Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.

Вернуться

53

Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.

Вернуться

54

Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.

Вернуться

55

Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.

Вернуться

56

Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.

Вернуться

57

Автомат для игры в боулинг.

Вернуться

58

«Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.

Вернуться

59

Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.

Вернуться

60

Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.

Вернуться

61

Эффективное средство для чистки вставных челюстей.

Вернуться

62

7,2 °С.

Вернуться

63

Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).

Вернуться

64

Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.

Вернуться

65

Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.

Вернуться

66

Герой поэмы Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).

Вернуться

67

Член АА, завязавший с алкоголем. Билл – Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.

Вернуться

68

Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди – небесный маршал Вселенной» (1953).

Вернуться

69

Дом (исп.).

Вернуться