Примечания

1

Ален Башунг (1947–2009) – певец, композитор, актер, одна из центральных фигур французской популярной музыки. Эпиграфом М. Бюсси взял строки из песни Башунга Vertige de l’amour – «Головокружение от любви». – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.

Вернуться

3

Сержи-Понтуаз – новый город в 46,7 км от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз.

Вернуться

4

Порт-Жуа (фр. Porte-Joie) – букв. «Приносящий радость».

Вернуться

5

Тьерсе́ – выигрыш в пари на трех первых лошадей на бегах.

Вернуться

6

«Пусть будет так» (англ.) – песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).

Вернуться

7

Когда в жизни мне бывает трудно (англ.).

Вернуться

8

Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.

Вернуться

9

Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.

Вернуться

10

Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».

Вернуться

11

Прощай (англ.).

Вернуться

12

«Шарлотта порой» (англ.) – песня группы «Кью».

Вернуться

13

Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.

Вернуться

14

Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.

Вернуться

15

Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».

Вернуться

16

«Мальчики не плачут», «Рядом со мной» (англ.) – синглы группы «Кью».

Вернуться

17

Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).

Вернуться

18

Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… (англ.)

Вернуться

19

Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.

Вернуться

20

Великая Гаруда (англ.). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.

Вернуться

21

Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.

Вернуться

22

Дикий Запад (англ.).

Вернуться

23

«Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).

Вернуться

24

Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.

Вернуться

25

Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.

Вернуться

26

Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.

Вернуться

27

Марка канадского кленового сиропа.

Вернуться

28

Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.

Вернуться

29

Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.

Вернуться

30

Электрические вагины (фр., жарг.).

Вернуться

31

Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.

Вернуться

32

Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.

Вернуться

33

Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).

Вернуться

34

«Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».

Вернуться

35

«Так похожий на рай…» (англ.)

Вернуться

36

«Висячий сад» (англ.).

Вернуться

37

 

Порой я мечтаю,

Когда все танцуют кругом…

Приходи ко мне, робкая моя принцесса,

Мы будем грезить вдвоем!

 

Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes, толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.

Вернуться

38

«Давай завалимся в кровать!» (англ.)

Вернуться

39

Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.

Вернуться

40

Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.

Вернуться

41

О господи! (англ.)

Вернуться

42

Французский интернет-магазин.

Вернуться

43

Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.

Вернуться

44

Мон-Руаяль (фр.) – букв.: Королевская гора.

Вернуться

45

Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.

Вернуться

46

Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.

Вернуться

47

Небоскребы Монреаля, из которых Ля-Гошетьер – самый высокий (205 м). CIBC (Canadian Imperial Bank of Commerce) – одна из крупнейших банковских компаний в Канаде.

Вернуться

48

«Фнак» – международная сеть крупных магазинов, торгующих книгами, альбомами по искусству, дисками и электроникой.

Вернуться