Сноски

1

Здесь и далее – перев. П. Ганзена и А. Ганзен (в ряде случаев – с изменениями).

Вернуться

2

«Куда бы ты ни пошла» (англ.).

Вернуться

3

 

Я все чаще задумываюсь,

Кто займет мое место,

Когда меня не станет, а тебе понадобится любовь,

Чтобы светом разогнать тени на твоем лице…

 

(англ.)

Вернуться

4

Я последую за тобой, куда бы ты ни пошла, чтобы только назвать тебя моей… (англ.)

Вернуться

5

В течение всего 2012 г. в государствах Содружества наций отмечался бриллиантовый юбилей правления королевы – 60-летие восшествия на престол Елизаветы II. (Здесь и далее примеч. перев.)

Вернуться

6

Цитата из романа Джейн Остен «Доводы рассудка». Перев. Е. Суриц.

Вернуться

7

Букв.: «Прекрати» (англ.).

Вернуться

8

«Принцесса Китая» (англ.).

Вернуться

9

«Жеребец Джимкрэк с конюхом, тренером и жокеем на Ньюмаркетской пустоши» (1765) – картина знаменитого английского художника-анималиста Джорджа Стаббса (1724–1806), проданная за указанную сумму на аукционе «Кристис» в 2011 г.

Вернуться

10

Правительство Великобритании состоит из ряда министерств, называемых «департаментами правительства». За каждое направление деятельности министерства отвечает чиновник в ранге министра. Таким образом, министр культуры и министр спорта (см. ниже) служат в Министерстве культуры, СМИ, спорта и (с 2017 г.) цифровых коммуникаций (англ. Department for Digital, Culture, Media & Sport).

Вернуться

11

«Нет, женщина, не плачь» (англ.) – песня Боба Марли и его группы The Wailers с альбома «Natty Dread» (1974).

Вернуться

12

Историческая эмблема ряда подразделений британской армии.

Вернуться

13

Впереди пропасть, позади волки (лат.).

Вернуться

14

«О мертвых – либо хорошо, либо ничего» (лат.).

Вернуться

15

Пад-тай – популярное блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.

Вернуться

16

Лондонский район Ист-Хэм считается раем для мошенников.

Вернуться

17

«Джентльмены предпочитают блондинок» (1953) – музыкальная комедия Говарда Хоукса, экранизация мюзикла, поставленного по одноименному романы Аниты Лус. В главных ролях: Мерилин Монро, Джейн Рассел.

Вернуться

18

Бермондси – район в восточной части Лондона.

Вернуться

19

Парламентское лобби – холл, где происходит неофициальное общение парламентариев.

Вернуться

20

Гвинн (корн. Gwynn) – белый, белая.

Вернуться

21

«Good Housekeeping» (англ.) – «Образцовое хозяйство».

Вернуться