Примечания

1

Международный сигнал бедствия, используется в радиотелефонной связи. «Мэйдэй» представляет собой искаженной французское «m’aidez» – «помогите». (Здесь и далее примечания переводчика.)

Вернуться

2

Американский режиссер и сценарист (1905–2002), создавший за полвека более шестидесяти фильмов, в том числе «Сабрина», «Зуд седьмого года», «В джазе только девушки».

Вернуться

3

Американский режиссер, сценарист и кинокритик (р. 1939).

Вернуться

4

Французский певец и композитор (1933–2004).

Вернуться

5

«Ты – солнце моей жизни» (фр.). Автор песни – Саша Дистель.

Вернуться

6

Бабушка (фр.).

Вернуться

7

От «Belle Époque» – прекрасная эпоха (фр.) – принятое во Франции название периода конца ХIX – начала XX вв., который завершился с началом Первой мировой войны.

Вернуться

8

Кладбище Монмартра (фр.).

Вернуться

9

 

Где, странник усталый, найду я

Последний приют для костей?

Под милыми липами Рейна?

Под пальмами южных степей?

 

 

В глухой ли пустыне я буду

Схоронен чужою рукой,

В песках ли зыбучих у моря

Улягусь на вечный покой?

 

 

Что нужды? Ведь Божие небо

Останется вечно при мне,

И звезды, как факелы, будут

Гореть надо мной в вышине.

 

(Перевод П. И. Вейнберга)

Вернуться

10

«Жюль и Джим» – фильм Франсуа Трюффо (1962).

Вернуться

11

Хорошо (фр.).

Вернуться

12

«Сад растений» (фр.) – название ботанического сада в Париже.

Вернуться

13

«Запрещенные игры» (фр.) – фильм Рене Клемана 1952 г.

Вернуться

14

«Если ты пожелаешь» (фр.).

Вернуться

15

Во Франции принята двадцатибалльная система оценок.

Вернуться

16

Любовь моя (фр.).

Вернуться

17

Утиное конфи (фр.) – особым способом зажаренная утка.

Вернуться

18

Персонажи античной мифологии, супруги, чье желание умереть одновременно было исполнено Зевсом, превратившим их в дуб и липу.

Вернуться

19

«Сумерки» (фр.) – название духов фирмы «Герлен».

Вернуться

20

По-видимому, подразумевается автор романа «Сожженная заживо» (2003), скрывшийся за псевдонимом Суад (Souad).

Вернуться