Примечания

1

Здесь и далее стихи в переводе М. Моррис, если не указано иное.Здесь и далее – примечания переводчика.

Вернуться

2

Джалал ад-Дин Руми (Мевляна) – выдающийся персидский поэт XIII в., вдохновитель турецкого суфизма.

Вернуться

3

«Первая когорта» (лат.).

Вернуться

4

Древнегреческий меч с асимметричной рукоятью и широким однолезвийным клинком.

Вернуться

5

Прямой обоюдоострый меч с клинком длиной 60–80 см. Галльские спаты завоевали популярность и у варваров, и у римской армии, и благополучно дожили в европейском арсенале до Высокого Средневековья.

Вернуться

6

Длинный двуручный меч с крестовидной гардой и специфической формой дужек крестовины. Специфичен для Горной Шотландии XV–XVII вв.; некоторые воины пользовались клейморами вплоть до 1746 года.

Вернуться

7

Очень длинный двуручный меч ландскнехтов на двойном жаловании; в их дополнительные обязанности входило рубить вражеские пики.

Вернуться

8

Деревянный макет японского меча, используется для тренировок. Впрочем, при должном мастерстве фехтовальщика также может являться смертельным оружием.

Вернуться

9

Publishers Clearing House (PCH) – американская производственная компания, специализирующаяся на торговле по каталогам. Особенно известна маркетингом, построенным на конкурсах среди покупателей.

Вернуться

10

Орадур-сюр-Глан – деревня во Франции, разрушенная нацистами во время Второй Мировой войны. Во время тотального истребления нацистами ее жителей было убито 642 человека, включая стариков, женщин и детей. Впоследствии Шарль де Голль приказал сохранить руины в качестве памятника погибшим; люди поселились в отстроенной неподалеку новой деревне с таким же названием.

Вернуться

11

В Северной Америке черепица из асфальта – один из самых популярных кровельных материалов.

Вернуться

12

Линкольн-Парк – городской парк в черте Мехико.

Вернуться

13

О чем думаешь? (исп.).

Вернуться

14

Мне надо, чтоб ты кое на что взглянул (исп.).

Вернуться

15

Популярное китайское блюдо – обжаренные кусочки курицы с орехами.

Вернуться

16

Carta Marina et descriptio septentrionalium terrarium («Морская карта и описание северных земель») – одна из самых ранних и точных карт Северной Европы, созданная шведским ученым, писателем и дипломатом Олафом Магнусом в 1539 году.

Вернуться

17

В индийской, тибетской буддистской и некоторых других мифологиях – морское чудовище, прообразом которого послужили, согласно различным теориям, крокодилы либо крупные морские млекопитающие.

Вернуться

18

Лапша, отваренная в остром бульоне с соевым соусом.

Вернуться

19

Соевый сыр, тушенный с фаршем в остром соусе.

Вернуться

20

Лапша с мясным фаршем и соусом.

Вернуться

21

Благодарю (исп.).

Вернуться

22

Очень рад познакомиться (исп.).

Вернуться

23

Это мой родной язык (исп.).

Вернуться

24

Отвали от меня, Диего (исп.).

Вернуться

25

Бесчестный лжец (исп.).

Вернуться

26

Легендарный меч Роланда, маркграфа Бретонского и полководца Карла Великого, по преданию, пожалованный Роланду Карлом по указанию ангела.

Вернуться

27

Ожье Датчанин, он же Хольгер Датчанин – в героическом эпосе франков мятежный вассал Карла Великого, который, впрочем, в итоге примиряется с ним.

Вернуться

28

Войдите (исп.).

Вернуться

29

Пука – персонаж низшей мифологии ирландцев, шотландцев, валлийцев и корнцев: фэйри, в большинстве рассказов с ног до головы заросший черной лохматой шерстью. Обладает способностью к оборотничеству; требует к себе уважения и может жестоко подшутить над человеком, однако традиционно считается, что он как правило доброжелательно настроен по отношению к людям.

Вернуться

30

Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».

Вернуться

31

Из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

Вернуться

32

Пляж в Лос-Анджелесе.

Вернуться

33

Пирамидка из камней. В кельтской традиции – один из видов памятника или надгробия.

Вернуться