Примечания

1

Тысячу извинений (франц.)

Вернуться

2

Этого не может быть (франц.)

Вернуться

3

У меня бессонница (франц.)

Вернуться

4

Рад с Вами познакомиться. (франц.)

Вернуться

5

Корпия – нащипанные из старой хлопчатобумажной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал вместо ваты.

Вернуться

6

Доброе утро, Мадам (франц.)

Вернуться

7

Декокт – тоже, что взвар или травяная настойка.

Вернуться

8

Подобно Байрону (франц.)

Вернуться

9

Фриштик – завтрак, от немецкого Fruhstiick.

Вернуться

10

Приятного аппетита! (франц.)

Вернуться

11

Божественная (франц.)

Вернуться

12

Фарина, Иоганн Мария (1685–1766) – основатель парфюмерной фабрики в Кёльне, создатель одеколона.

Вернуться

13

Прелестно, вкусно, ароматно (франц.)

Вернуться

14

Что это? (франц.)

Вернуться

15

Приа́п (др. греч.) – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции.

Вернуться

16

Киршвассер – вишневая наливка. От немецкого Kirschwasser.

Вернуться

17

Как дела? (франц.)

Вернуться

18

Спасибо, хорошо! (франц.)

Вернуться

19

Ваша очередь, сударыня! (франц.)

Вернуться

20

Любовь заставляет танцевать (франц.)

Вернуться

21

«Кёльнская вода» – обобщенное название одеколона от французского «Eau De Cologne», созданного итальянским парфюмером Йоганном Марией Фарина.

Вернуться

22

Большое спасибо! (франц.)

Вернуться

23

Конечно. (франц.)

Вернуться

24

Beaute du diable – красота дьявола. Так французы называют красоту, свойственную лишь молодости и свежести. (Примеч. автора)

Вернуться

25

Божественная (франц.)

Вернуться

26

Пожалуйста (франц.)

Вернуться

27

Пожалуйста, в ответ (франц.)

Вернуться

28

Афей – безбожник. От латинского ateos – безбожник.

Вернуться

29

Конкубина – наложница, сожительница, любовница, содержанка от латинского concubina, что в переводе означает: наложница, любовница.

Вернуться

30

Листовка – водка, настоянная на черносмородиновом листе.

Вернуться

31

Люнель – французское сладкое вино. Произошло от названия города Люнель во Франции, где производилось это вино

Вернуться

32

Регалия – сорт дорогих сигар. От латинского regalis, что в переводе означает – царский.

Вернуться

33

Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч. С французского girandole, Итальянского girandola, что в переводе означает – сноп водных струй, ракет, канделябр. (Примеч. автора)

Вернуться

34

Месье (франц.)

Вернуться

35

Что это? (франц.)

Вернуться

36

Почему? (франц.)

Вернуться

37

Резигнация – безропотное смирение, полная покорность судьбе. От французского resignation. (Примеч. автора)

Вернуться