Примечания

1

Гайдзин – «иностранец». Без дополнения «коку» («страна») слово приобретает презрительный смысл «чужак», «неяпонец». Применяется в основном к европейцам, в отличие от более близких по менталитету китайцев или корейцев.

Вернуться

2

В древней Японии, как и на Руси, мастера-оружейники в период создания эксклюзивного оружия часто постились и предавались глубокой аскезе, прося высшие силы помочь им в работе.

Вернуться

3

Синоби – японское прочтение китайского иероглифа «ниндзя» (в переводе «человек, умеющий ждать; тайный агент»). В древней Японии ниндзюцу и синобидзюцу были синонимами.

Вернуться

4

Провинция Ига и уезд Кога провинции Оми – родина ниндзюцу.

Вернуться

5

Подробно о том, каким именно образом этот куш Виктору «обломился», можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Тень якудзы».

Вернуться

6

2 августа – День воздушно-десантных войск.

Вернуться

7

Home, sweet home (англ.) – дом, милый дом.

Вернуться

8

Исторический факт.

Вернуться

9

Цунэбито (яп.) – простолюдин, крестьянин.

Вернуться

10

Меч с подобными характеристиками не есть плод досужего вымысла автора. Тульским изобретателем полковником ВДВ Ю. С. Даниловым разработана серия боевых ножей со схожими характеристиками, в т. ч. и для подводной стрельбы.

Вернуться

11

Гэта (яп.) – традиционная японская обувь в виде деревянных скамеечек.

Вернуться

12

– Слышь, мои друзья хотят, чтобы ты пересел на другое место. Понял? – Почему я должен пересаживаться? (Англ.)

Вернуться

13

– Потому что так хотят мои друзья (англ.).

Вернуться

14

– Эй, парень, хватит меня лапать! Я не твоя подружка! (Англ.)

Вернуться

15

Извините, извините… (Англ.)

Вернуться