Примечания

1

Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».

Вернуться

2

В романе иногда будет использоваться сокращение БСС.

Вернуться

3

Имеется в виду часть Парижа, расположенная на левом, южном берегу Сены (фр. rive gauche – левый берег).

Вернуться

4

В ряде стран первый этаж обычно называется нижним, первый этаж – вторым, второй – третьим и т. д.

Вернуться

5

Гутра – мужской головной убор в виде платка у арабов. Гутра придерживается на голове шерстяным шнуром (икаль). Для лета гутра изготавливается из хлопка, для зимы – из шерстяной ткани.

Вернуться

6

Драуги (от норв. Draug) – в скандинавской мифологии вид нежити, выходящей после погребения из своих могил; живые мертвецы. По одной из версий, это души берсерков, умерших не в сражении или не сгоревших в погребальном костре.

Вернуться

7

Турецкий кофе мокко без сахара.

Вернуться

8

«Сущности не следует умножать без необходимости» (лат.). Одна из формулировок принципа «бритвы Оккама».

Вернуться

9

По аналогии со знаменитой немецкой мортирой калибра 420 мм, носившей это название и использовавшейся во время Первой мировой войны.

Вернуться

10

Имеется в виду картина под названием «Регулус» британского художника Уильяма Тёрнера (1775–1851), мастера романтического пейзажа.

Вернуться