Примечания

1

После Бельнкомбра углубимся в лес (фр.).

Вернуться

2

Вот, мадам ждет внутри (фр.).

Вернуться

3

Прозвище франкоканадцев.

Вернуться

4

Поцелуй меня (фр.).

Вернуться

5

Давай, Ван-до! (Так называли солдат 22-го пехотного Королевского батальона англоязычные канадцы, от фр. Vinght-deux – «двадцать два».)

Вернуться

6

Слезы сочувствия (лат.).

Вернуться

7

Из «Оды соловью» (перевод Г. Оболдуева).

Вернуться

8

Перевод Е. Чевкиной.

Вернуться

9

Перевод С. Маршака.

Вернуться

10

11-й гусарский принца Альберта полк действительно принимал участие в драматической атаке британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время балаклавского сражения Крымской войны (25 октября 1854 г.). Она вошла в историю также благодаря стихотворению А. Теннисона «Атака Легкой бригады».

Вернуться

11

Речь идет о Билле Миллине (1922–2010), волынщике-шотландце, находившемся в непосредственном распоряжении лорда Ловата, также шотландца. Хотя во время войны волынки в армии не использовались, Ловат приказывал Миллину играть. Звуки волынки сопровождали и рейд на Дьеп, и высадку союзников в Нормандии.

Вернуться