Примечания

1

Прощальный вздох (исп). (Здесь и далее – прим. перев.).

Вернуться

2

Люцифер в переводе с латыни означает “утренняя звезда”. Аврора – римская богиня утренней зари.

Вернуться

3

Ракшаса – злой демон в индуистской мифологии.

Вернуться

4

Имеется в виду великий португальский поэт Луиш ди Камоинш (ок. 1524–1580), в русской традиции – Камоэнс.

Вернуться

5

Ганеша – один из богов индуистского пантеона. Изображается в виде человека со слоновьей головой.

Вернуться

6

Малабар-хилл – фешенебельный район Бомбея.

Вернуться

7

Марин-драйв – набережная в Бомбее.

Вернуться

8

Весомости (лат.).

Вернуться

9

Сумасбродной любви (фр.).

Вернуться

10

Известный под этим прозвищем португальский принц жил в XV веке.

Вернуться

11

Эрнакулам – город, фактически слившийся с Кочином.

Вернуться

12

Имеется в виду персонаж автобиографического романа Дж. Джойса “Портрет художника в юности”.

Вернуться

13

Мотилал Неру (1861–1931) – деятель индийского национально-освободительного движения, отец Джавахарлала Неру.

Вернуться

14

Амритсарская бойня 13 апреля 1919 г. – расстрел английскими войсками участников митинга в Амритсаре.

Вернуться

15

Лингам – скульптурное изображение мужского детородного органа, связанное с культом Шивы. Распространен обряд, когда лингам поливают из кувшинчика водой или молоком.

Вернуться

16

Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт.

Вернуться

17

Мир по-британски (лат.).

Вернуться

18

Слова англичанина в основном заимствованы из рассказа Р. Киплинга “В городской стене”.

Вернуться

19

Свершившимся фактом (фр.).

Вернуться

20

Слегка измененная цитата из “Гамлета” У. Шекспира (акт V, сцена 2).

Вернуться

21

Цитата из стихотворения “Magna Est Veritas” английского поэта Ковентри Патмора (1823–1896).

Вернуться

22

Родриго Диас де Бивар (Сид Кампеадор) (умер в 1099 г.) – прославившийся своими подвигами испанский рыцарь, воспетый в “Песни о моем Сиде” (XII в.); герой трагедии П. Корнеля “Сид”.

Вернуться

23

Кхаддар – одежда из домотканой хлопчатобумажной материи.

Вернуться

24

Кеджери – жаркое из риса и рыбы с пряностями.

Вернуться

25

Бапуджи (Папа) – так называли Махатму Ганди.

Вернуться

26

Здесь использован отрывок из романа Р. К. Нараяна “В ожидании Махатмы”.

Вернуться

27

Экуменический распев, славословящий и Раму, и Аллаха.

Вернуться

28

Ишвара – Бог в монотеистическом понимании в ряде школ индуизма.

Вернуться

29

Немедленно, живо (исп.).

Вернуться

30

Твидлдам и Твидлди – персонажи из “Алисы в Зазеркалье” Л. Кэрролла.

Вернуться

31

Идли, самбар – популярные в Южной Индии блюда.

Вернуться

32

Перечислены крупные деятели национально-освободительного движения.

Вернуться

33

О елка (нем.) – слова из рождественской песни.

Вернуться

34

Библейский Моисей, когда его устами не говорил Бог, был косноязычен.

Вернуться

35

Частица “Фиц”, восходящая к французскому fils (сын), входит в состав многих английских фамилий.

Вернуться

36

Одно из значений испанского слова castillo – геральдическая башня на слоне.

Вернуться

37

Что и требовалось доказать (лат).

Вернуться

38

Индия-мать, наша Индия (хиндустани).

Вернуться

39

Здесь и далее цитаты из “Венецианского купца” Шекспира даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

Вернуться

40

Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам allover death – “всеобщая смерть”.

Вернуться

41

Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).

Вернуться

42

Ути (Утакаманд) – горный курорт в Южной Индии.

Вернуться

43

Евангелие от Матфея, 12:25.

Вернуться

44

“Кабинет доктора Калигари” (1919) – фильм режиссера Р. Вине, программное произведение немецкого экспрессионизма.

Вернуться

45

Рыба – один из важнейших христианских символов.

Вернуться

46

Lobo – волк (португ.).

Вернуться

47

Гаты – горы в Южной Индии.

Вернуться

48

Шекспир “Венецианский купец”.

Вернуться