Примечания

1

USMC – United States Marine Corps, читай Корпус морской пехоты Соединенных Штатов, в русскоязычных переводах сокращение используется как КМП США.

Вернуться

2

Сражение при Чосинском водохранилище – окружение перешедшими корейскую границу китайскими «добровольцами» части сил Х армейского корпуса войск ООН. В окружение попали: 1-я дивизия морской пехоты, полковая тактическая группа 7-й пехотной дивизии США, английский батальон коммандос, части обеспечения корпуса и некоторое число южнокорейских подразделений. После двух недель боев с полками восьми китайских дивизий, окруженной группировке удалось прорваться с вполне приемлемыми для данных условий потерями порядка 2500 погибших и пропавших без вести военнослужащих (около трети морские пехотинцы). Помимо прорыва, окруженная группировка вывела с собой несколько десятков тысяч беженцев. Сражение по праву считается одной из наиболее славных страниц в истории Корпуса морской пехоты США.

Вернуться

3

Легкомоторный самолет производства компании Cessna Aircraft.

Вернуться

4

Лёгкий вертолет производства компании Robinson Helicopter.

Вернуться

5

The Basic School (TBS) – школа базовой подготовки офицеров морской пехоты США, в ходе обучения в которой они получают базовую воинскую специальность «командир стрелкового взвода», вне зависимости от дальнейшей специализации. По традициям КМП, без наличия у офицера квалификации по данной «базовой» специальности возможность стать танкистом, связистом, артиллеристом и т.д., вплоть до получения «крылышек» летно-подъемного состава, полностью исключается. Впрочем, полноценные пехотные офицеры КМП все же проходят дополнительное обучение.

Вернуться

6

В данном случае под лейтенантом подразумевается второй лейтенант (second lieutenant).

Вернуться

7

В оригинале употребляется термин «эскадрон». Термин «эскадрилья» – это советское авиационное изобретение. Подразумевается тяжелая транспортная вертолетная эскадрилья КМП, со штатным составом в шестнадцать транспортно-десантных вертолетов.

Вернуться

8

В данном случае подразумевается термин marine, наиболее приемлемым переводом которого будет «морской пехотинец» – «морпех». В традициях КМП такое обращение к рядовому составу, как soldier, считается оскорбительным. Для продвинутых «переводчиков»: моряк (матрос) из экипажа корабля ВМС – это sailor.

Вернуться

9

Non-commissioned officers – категория младшего командного состава в вооруженных силах США. Применительно к КМП включает в себя звания капрала (штатно-должностная категория Е4) и сержанта (Е5). В данном случае объединено с staff non-commissioned officers, включающих в себя звания от штаб-сержанта (категория Е6) до мастер-комендор-сержанта, сержант-майора и сержант-майора Корпуса морской пехоты (Е9).

Вернуться

10

Gunnery sergeant – традиционно переводится как комендор-сержант, устное сокращение «ганни», звание младшего командного состава КМП категории Е7, соответствующего сержанту 1-го класса сухопутных войск США. Staff non-commissioned officer в данном звании, как правило, занимает должность взводного сержанта (заместителя командира взвода).

Вернуться

11

Здесь и далее под рядовым подразумевается private first class (PFC) – рядовой первого класса КМП. Рядовой обученный, категория Е-2 американских вооруженных сил (не путать с армейским PFC).

Вернуться

12

Хиллбилли – буквально «Горный Билли», употребляется в значении «деревенщина».

Вернуться

13

Интересующимся стоит почитать острые политические заявления Северной Кореи, прекрасно в этих текстах в буквальном смысле всё.

Вернуться

14

Под стрелками в данном случае подразумеваются riflemans. Состав огневой группы стрелкового отделения КМП – командир /гранатометчик, стрелок-автоматчик, помощник автоматчика и стрелок.

Вернуться

15

Подразумевается clip – планка-обойма быстрого заряжания, конструктивно практически аналогичная имеющимся для АК-74 и комплектуемая практически таким же переходником. Основное отличие американских clips от советско-российских планок – они 10-, а не 15-патронные. Винтовочные боеприпасы КМП 5,56 мм россыпью не поставляются. Возможно, что в закупочных позициях имеются исключения, но обычно в планках каждый пятый патрон трассирующий.

Вернуться

16

«Лоу» – правильно «Ло», устоявшийся перевод названия одноразового противотанкового гранатомета М72 LAW, в данном случае типа М72А7 Improved LAW.

Вернуться

17

Пятидесятый – калибр .50/0,50 дюйма, он же 12,7 мм в метрической системе.

Вернуться

18

В английском языке в массе отсутствует различие между «вы» и «ты». В тексте данные местоимения используются в зависимости от контекста.

Вернуться

19

Objective rally point (ORP) – временный лагерь, устраиваемый в районе назначенного целью объекта действующими в отрыве от основных сил легкопехотными подразделениями.

Вернуться

20

БАСП (WASP) – белый, англосакс, протестант.

Вернуться

21

Американский фунт – 0,454 кг.

Вернуться

22

Lance corporal (L/Cpl) – воинское звание КМП категории Е-3, традиционно переводится как «младший капрал», как вариант – «ланс-капрал». Соответствует армейскому (army) рядовому первого класса (PFC).

Вернуться

23

US Carbine, Caliber .30, M1, также именуемый М1 Carbine – лёгкий самозарядный карабин фирмы «Winchester Repeating Arms Company» под патрон калибра 7,62×33. Был предназначен для вооружения «военнослужащих второй линии», по факту являлся также «оружием свободных рук» у комсостава и специалистов на передовой. Лейтенант немного пристрастен к внешнему виду оружия и вполне обоснованно имеет претензии к патрону с дульной энергией около 1000 Дж, слабость которого помешала М1 стать первым в мире оружием под промежуточный патрон. Богатые американцы, принципиально размышляя в правильном ключе, умудрились принять оружие под нигде больше не использующийся патрон, конкурирующий исключительно с пистолетами-пулеметами.

Вернуться

24

US Rifle, Caliber .30, M1, она же M1 Garand – американская самозарядная винтовка времён Второй мировой войны. Реально одна из самых удачных самозарядных винтовок из когда-либо созданных.

Вернуться

25

Здесь и далее миля американская (сухопутная) – 1609 м.

Вернуться

26

Дефиле – узость.

Вернуться

27

В данном случае цитата из изречений генерал-майора КМП Х. У. Рупертуса. Лейтенант, как человек с хорошим образованием и потомственный морпех, большой любитель щегольнуть цитатами «великих». Для развлечения автора и стимуляции мозгового штурма читателей авторство основной массы используемых в тексте патетичных цитат умышленно скрыто.

Вернуться

28

Факторы МЕТТ-Т – мнемоническая аббревиатура, объединяющая в себе ключевые факторы боевого планирования: задача (mission) – противник (enemy) – местность (terrain) – свои войска (troops) и время (time). В связи с тяжеловесностью ЗПМСВВ используется в оригинале.

Вернуться

29

В полевых наставлениях, кстати, так и пишется – fire team leader / grenadier.

Вернуться

30

Пехотная автоматическая винтовка (infantry automatic rifle) М27IAR, несмотря на то что тактически является прямым аналогом ручных пулеметов типа РПК, американскими специалистами к классу ручных пулеметов – light machine gun (LMG) – не относится. Должность вооруженного ею стрелка именуется automatic rifleman, в дословном переводе – автоматчик (стрелок-автоматчик).

Вернуться

31

Несмотря на то что ныне USMC выведен из подчинения US Navy и выделен в отдельный род войск, медицинское обеспечение Корпуса, как и в былые времена, возлагается на персонал военно-морского флота США. Все медицинские работники корпуса, от начальника медицинской службы до последнего взводного санитара, традиционно проходят службу в качестве прикомандированного состава. При этом надо отметить, что перед прикомандировыванием медперсонал ВМС проходит общий курс боевой подготовки в учебных подразделениях КМП. Обмундированием (за исключением парадного) прикомандированный состав обеспечивает также Корпус морской пехоты. На полевом и повседневном обмундировании самые заметные отличия морпеха от моряка-санитара – это нагрудные патчи «US Marines» и «US Navy» и нагрудный знак полевого медика.

Вернуться

32

Лейтенант Крастер в своей духоподъемной речи подразумевает один из самых героических эпизодов как Чосинского сражения, так и Корейской войны в частности: оборону 28 ноября – 2 декабря 1950 года перевала Токтонг. В ходе данного сражения рота «F» 7-го полка морской пехоты США пятеро суток удерживала данный перевал, препятствуя рассечению надвое и окружению восьмитысячного ядра 1-й дивизии морской пехоты у Юдам-Ни перешедшими границу китайскими «добровольцами». К моменту подхода к опорному пункту роты колонны морпехов на ногах оставались только восемьдесят два морских пехотинца из двухсот тридцати двух. Тяжело раненный пулей в бедро на рассвете 29 ноября капитан Барбер все это время командовал ротой с носилок, более чем заслуженно удостоившись за свой подвиг медали Почета Конгресса. Впрочем, про «десять тысяч коммунистов» Крастер для красного словца немного приврал, сознательно использовав устаревшую информацию. Современные китайские данные ограничивают число штурмовавших Токтонг «добровольцев» в 1500–2000 человек, около половины из которых погибли.

Вернуться

33

Nord Koreans – NK.Также употребляется такое прозвище, как NorKo.

Вернуться

34

В данном случае ручной пулемет – японский «Type 99» калибра 7,7 мм. Футуристически выглядящее, но довольно совершенное в своей нише оружие на основе конструкции чешского ZB-26. Двоюродный брат английского Bren, значительная часть пулеметов оснащалась 2,5-кратными оптическими прицелами.

Вернуться

35

М9 – американский пистолет, в гражданской жизни известный как Beretta 92F.

Вернуться