Сноски

1

10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

Вернуться

2

пять городов (лат.).

Вернуться

3

Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

Вернуться

4

черная смерть (чума).

Вернуться

5

фаллос (прост.).

Вернуться

6

по прозвищу (лат.).

Вернуться

7

влоцлавский епископ (лат.).

Вернуться

8

орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

Вернуться

9

Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.

Вернуться

10

без гнева и пристрастия (ит.).

Вернуться

11

11 апреля.

Вернуться

12

Трех волхвов – 6 января.

Вернуться

13

седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных – пятый.

Вернуться

14

искусство любви (лат.).

Вернуться

15

молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

Вернуться

16

«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

Вернуться

17

Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.

Вернуться

18

Любовь моя (фр.)

Вернуться

19

опыт, знание дела (устар.).

Вернуться

20

уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

Вернуться

21

почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.

Вернуться

22

Мой волшебник (фр.).

Вернуться

23

Повернись (фр.)

Вернуться

24

Там же, 1; 13.

Вернуться

25

Там же, 1; 8.

Вернуться

26

Там же, 4; 4.

Вернуться

27

Чародей! Дья… (фр.)

Вернуться

28

Во имя Отца и Сына… (лат.)

Вернуться

29

необыкновенный, чрезмерный (лат.)

Вернуться

30

Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)

Вернуться

31

купцы и мелкие торговцы (лат.)

Вернуться

32

беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).

Вернуться

33

Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.

Вернуться

34

сочинения, памфлеты, пасквили.

Вернуться

35

епископ без епархии.

Вернуться

36

Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.

Вернуться

37

прелат, имеющий право носить митру.

Вернуться

38

Династия в средневековой Польше.

Вернуться

39

монахини Ордена святой Клары.

Вернуться

40

руководитель кафедральной школы.

Вернуться

41

имена, прозвища (лат.).

Вернуться

42

Член орденского сообщества, не дающий обета.

Вернуться

43

Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.

Вернуться

44

выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).

Вернуться

45

Дух веет, где хочет (лат.).

Вернуться

46

Общее согласие (лат.).

Вернуться

47

Согласие голосов (лат.).

Вернуться

48

птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).

Вернуться

49

виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.

Вернуться

50

союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.

Вернуться

51

название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».

Вернуться

52

дьявольский и проклятый праздник (лат.).

Вернуться

53

замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.

Вернуться

54

Мы здесь! (лат.).

Вернуться

55

Здесь: отделение.

Вернуться

56

гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.

Вернуться

57

председатель духовного суда в католической церкви.

Вернуться

58

Орден Проповедников, доминиканцы.

Вернуться

59

сиятельнейшая дева (лат.).

Вернуться

60

А также (лат.).

Вернуться

61

Студент Пражской академии, бакалавр (лат.)

Вернуться

62

Старопольское название Австрии.

Вернуться

63

«да святится имя Иисуса» (лат.).

Вернуться

64

Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.

Вернуться

65

Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.

Вернуться

66

Гарнец – около 4 литров.

Вернуться

67

Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.

Вернуться

68

рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).

Вернуться

69

«В моем кувшине» (лат.).

Вернуться

70

Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.

Вернуться

71

Кутенберг (нем.).

Вернуться

72

В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.

Вернуться

73

легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.

Вернуться

74

герои (нем.).

Вернуться

75

«Истина победит» (лат.).

Вернуться

76

«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.

Вернуться

77

Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.

Вернуться

78

«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда)

Вернуться

79

Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.

Вернуться

80

В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.

Вернуться

81

в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.

Вернуться

82

собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.

Вернуться

83

От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.

Вернуться

84

 

«Раз, два, три,

Молочай, тмин, зубчатку

Свяжи вместе –

Тропы станут известны,

А мой путь ведет прямо»

 

– магическая смесь польских, немецких и латинских слов.

Вернуться

85

узел, магический предмет.

Вернуться

86

популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…

Вернуться

87

сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.

Вернуться

88

блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.

Вернуться

89

разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.

Вернуться

90

и компания (лат.).

Вернуться

91

В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.

Вернуться

92

В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.

Вернуться

93

сеть с поплавками.

Вернуться

94

Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).

Вернуться

95

сторожевой пес.

Вернуться

96

популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).

Вернуться

97

скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).

Вернуться

98

корзина, походный сундук.

Вернуться

99

Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.

Вернуться

100

божественность (лат.).

Вернуться

101

Здесь: сверху донизу (лат.).

Вернуться

102

Совращение охватило всех (лат.).

Вернуться

103

Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.

Вернуться

104

знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.).

Вернуться

105

слова (лат.).

Вернуться

106

поклонение дьяволу (лат. + греч.)

Вернуться

107

каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.

Вернуться

108

старший из каноников капитула.

Вернуться

109

виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.

Вернуться

110

накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.

Вернуться

111

род длинного плаща, подбитого мехом.

Вернуться

112

см. приложение № 2.

Вернуться

113

свободная полотняная женская рубаха смертника.

Вернуться

114

Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.

Вернуться

115

По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место поломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.

Вернуться

116

под обоими видами.

Вернуться

117

гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.

Вернуться

118

заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).

Вернуться

119

Церковь не жаждет крови (лат.).

Вернуться

120

«Великий покой даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.)

Вернуться

121

головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).

Вернуться

122

Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.

Вернуться

123

туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).

Вернуться

124

муж редкостного благородства (лат.).

Вернуться

125

священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.

Вернуться

126

«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).

Вернуться

127

в основном безграмотные и глупые (лат.).

Вернуться

128

Вопрос исчерпан (лат.).

Вернуться

129

Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.

Вернуться

130

Притчи.

Вернуться

131

Притчи Соломоновы, 5; 3,4.

Вернуться

132

Притчи Соломоновы, 5; 8.

Вернуться

133

уважение и восхищение (устарев.).

Вернуться

134

доверенный слуга.

Вернуться

135

невысокая кастрюля.

Вернуться

136

Здесь: расцветки.

Вернуться

137

Господин (голл.)

Вернуться

138

«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)

Вернуться

139

«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.

Вернуться

140

кому это выгодно (лат.).

Вернуться

141

 

Кидаю соль, кидаю соль,

Мне нипочем ночная тьма.

Ни мор, ни страхи не страшны,

Ни демоны ночные,

Кидаю соль, кидаю соль.

 

– Смесь немецкого, латыни и польского.

Вернуться

142

Великая Матерь (лат.).

Вернуться

143

В общем (лат.).

Вернуться

144

к вящей славе Господней (лат.).

Вернуться

145

«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).

Вернуться

146

Слава в вышних Богу (лат.).

Вернуться

147

И на земле мир людям благоволения (лат.).

Вернуться

148

Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.)

Вернуться

149

Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).

Вернуться

150

настоятель монастыря.

Вернуться