Сноски

1

Лондонский сезон – период балов и прочих публичных мероприятий высшего света. – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Джоррокс – комический персонаж английского писателя Роберта Смита Сёртиза, бакалейщик-кокни.

Вернуться

3

Публикующийся газетой «Санди таймс» ежегодный список самых богатых людей, проживающих в Великобритании.

Вернуться

4

«Движение искусств и ремесел» – художественное течение в Англии конца XIX в., охватывавшее живопись, архитектуру, декоративно-прикладное искусство; пропагандировало индивидуализм, возврат к традиционным ремеслам, практичность.

Вернуться

5

Остин Дж. Гордость и предубеждение. Перевод И. Маршака.

Вернуться

6

Персонаж произведения Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», долгое время пробывший в заключении в Бастилии.

Вернуться

7

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник-прерафаэлит, лидер «Движения искусств и ремесел».

Вернуться

8

Артур Либерти (1843–1917) – английский предприниматель; зачинатель «стиля Либерти» в живописи и дизайне, разновидности модерна.

Вернуться

9

Перевод Г. Гампер.

Вернуться

10

«Даты не совпадают» (фр.).

Вернуться

11

Мистер Пейстри – британский комический телевизионный персонаж середины ХХ в., рассеянный старик.

Вернуться

12

Балморал – королевский замок в Шотландии.

Вернуться

13

Чатсуорт-Хаус – дворец герцогов Девонширских в Англии, славящийся пышностью и богатой коллекцией произведений искусства.

Вернуться

14

Стратфилдсей – поместье герцога Веллингтона.

Вернуться

15

Леди Памела Берри (1918–1998) – английская светская львица 1950-х годов.

Вернуться

16

«Гри-трианон» (Gris Trianon) (фр.) – светло-серый.

Вернуться

17

Аллюзия на монолог Гамлета «Быть или не быть». Перевод Б. Пастернака.

Вернуться

18

Теренс Рэттиган (1911–1977) – английский драматург и сценарист; в большинстве его пьес действуют персонажи верхнего среднего класса.

Вернуться

19

«Перья Принца Уэльского» – головной убор с тремя перьями, расположенными как на гербе принца Уэльского.

Вернуться

20

Стивен Полякофф (р. 1952) – английский драматург, режиссер и сценарист российского происхождения.

Вернуться

21

«Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих похоже на небрежность». Уайльд О. Как важно быть серьезным. Перевод И. Кашкина.

Вернуться

22

Как гласит легенда, во время Первой мировой войны в битве при Монсе британских солдат защитили спустившиеся с неба ангелы.

Вернуться

23

Лиззи Борден (1860–1927) – американка, обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи топором; несмотря на недоказанность обвинений, ее имя стало нарицательным именем убийцы.

Вернуться

24

«Мадам Мать» – титул, которым Наполеон Бонапарт приказал именовать свою мать.

Вернуться

25

Слоун-Рейнджер (от Слоун-сквер – площадь в Лондоне, между районами Белгравия и Челси) – молодой аристократ, проживающий в фешенебельном районе Лондона. В начале 1980-х годов стал популярен журнал «Настольная книга Слоун-Рейнджера».

Вернуться

26

Пи Джей Проби (р. 1938) – американский певец, музыкант и автор песен, пользовавшийся большой популярностью в Англии в 1960-х годах.

Вернуться

27

«Татлер» – английский журнал о светской жизни.

Вернуться

28

«Земля, забытая временем» – роман американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) и одноименный кинофильм.

Вернуться

29

Лорд Патрик Личфилд (1939–2005) – известный английский фотограф; кузен королевы Елизаветы II.

Вернуться

30

Прайори – психиатрическая больница в Лондоне.

Вернуться

31

«Вокруг тутового куста».

Вернуться