Примечания

1

«Некоторые любят погорячее» (англ. Some like it hot, 1959 г.) – музыкальная комедия режиссера Билли Уайлдера, в российском прокате известная под названием «В джазе только девушки».

Вернуться

2

Здесь и далее примечания переводчика.

Вернуться

3

Что ж… Никто не совершенен… (англ.)

Вернуться

4

«Потому, что это был он, и потому, что это была я» – отсылка к знаменитой фразе Мишеля де Монтеня (1533–1592), французского писателя и философа эпохи Возрождения, которой он объясняет свои отношения с Этьеном де Ла Боэси (1530–1563) («Опыты», том I, глава XXVIII).

Вернуться

5

«В диких условиях» (англ. Into the Wild) – кинофильм режиссера Шона Пенна по одноименной книге Джона Кракауэра, вышедший на экраны в 2007 г.

Вернуться

6

Quechua – марка спортивной одежды, обуви и инвентаря по доступным ценам.

Вернуться

7

Диджей Ворчун (англ.).

Вернуться

8

«Зенит» (франц. Zénith) – легендарный концертный зал в 19-м округе Парижа.

Вернуться

9

Здесь: Это мужской мир, вы знаете… – Все хорошо (англ.).

Вернуться

10

«It’s a Man’s World», «I Feel Good» – названия известнейших синглов Джеймса Брауна (1933–2006), американского певца, признанного одной из влиятельнейших фигур в поп-музыке ХХ в.

Вернуться

11

Игра слов: Sephora – крупнейшая сеть магазинов парфюмерии и косметики во Франции, плюс «звездный» суффикс – us, как у Сириуса и пр.

Вернуться

12

Базз Лайтер (англ. Buzz Lightyear) – персонаж студии «Pixar», космический рейнджер, один из главных героев серии мультфильмов «История игрушек».

Вернуться

13

Названия популярных песен 60-х гг. французского певца, известного под псевдонимом Франк Аламо (настоящее имя – Жан-Франсуа Гранден, 1941–2012).

Вернуться

14

Билли Джин – не моя любовница, / Она просто девушка (англ.).

Вернуться

15

Слова из песни «Billie Jean» (альбом «Thriller», 1982 г.) легендарного американского артиста Майкла Джозефа Джексона (1958–2009).

Вернуться

16

«Sur un dernier signe de la main» – песня Франка Аламо.

Вернуться

17

Polly Pocket (англ., букв. Карманная Полли) – линия игрушек, включающая в себя миниатюрных пластиковых кукол и множество аксессуаров. Первоначально наборы выпускались в футлярах карманного размера, с конца 90-х куклы Полли существенно «подросли» и в современном виде похожи на мини-Барби.

Вернуться

18

Превер, Жак (1900–1977) – французский писатель, поэт, сценарист.

Вернуться

19

Дома, милого дома на колесах (англ.).

Вернуться

20

«Neverland» (англ., букв. Земля, которой нет) – калифорнийское ранчо Майкла Джексона, названное им в честь страны проживания его любимого персонажа – Питера Пэна.

Вернуться

21

Отсылка к песне Франка Аламо «Da Dou Ron Ron» (1963 г.).

Вернуться

22

Здесь: Так что проваливай. Просто вали отсюда (англ.).

Вернуться

23

Слова из песни Майкла Джексона «Beat It» (альбом «Thriller», 1982 г.).

Вернуться

24

«Чарли и шоколадная фабрика» (англ. Charlie and the Chocolate Factory, 2005 г.) – фильм режиссера Тима Бёртона по одноименной повести Роальда Даля.

Вернуться

25

«С любовью не шутят» (франц. On ne badine pas avec l'amour, 1834 г.) – пьеса французского поэта, драматурга и прозаика Альфреда де Мюссе (1810–1857).

Вернуться

26

«Ожерелье» (франц. La parure, 2007 г.) – фильм режиссера Клода Шаброля по одноименной новелле Ги де Мопассана.

Вернуться

27

Abercrombie & Fitch – американская компания, основанная в 1892 г. В наши дни специализируется на молодежной моде стиля Casual Luxury, известна своей провокационной политикой в области маркетинга и рекламы, а также принципами подбора и менеджмента персонала: в магазинах компании (более 1000 по всему миру) продавцами работают полуобнаженные юноши модельной внешности, с которыми можно фотографироваться.

Вернуться

28

Информационно-новостной сайт о жизни разного рода знаменитостей.

Вернуться

29

RSA (Revenu de solidarité active, франц.) – социальное пособие малоимущим.

Вернуться

30

В оригинале: phoque (франц.) – тюлень; на современном франц. жаргоне – гомосексуалист.

Вернуться

31

«Шрек» (англ. Shrek, 2001 г.) – полнометражный анимационный фильм режиссеров Эндрю Адамсона и Вики Дженсон по мотивам детской книги Уильяма Стейга «Шрек!».

Вернуться

32

«Не объясняй» (англ.).

Вернуться

33

«I Will Survive» (англ., «Я буду жить», 1978 г.) – знаменитая песня Глории Гейнор, написанная Фредди Перреном и Дино Фекарисом, часто используется как гимн феминистского движения, гей-сообщества и ВИЧ-инфицированных.

Вернуться

34

«Brothers in Arms» (англ., «Братья по оружию») – песня британской рок-группы Dire Straits с одноименного альбома (1985 г.), принесшего музыкантам всемирную известность.

Вернуться

35

Игра слов: franc-maçon (франц.) – букв.: честный каменщик; в современной Франции именно португальцы «специализируются» на каменно-строительных работах.

Вернуться

36

Во Франции, как и в большинстве стран Северного полушария, времена года принято отсчитывать не от первых чисел календарных месяцев, а от дней зимнего и летнего солнцестояний и весеннего – осеннего равноденствий, таким образом, весна во Франции заканчивается 21 июня.

Вернуться

37

Первый железный мост в Париже – мост Искусств (франц. Pont des Arts) – виадук, построенный в 1801–1804 г. по приказу императора Наполеона. Ныне является пешеходным.

Вернуться

38

«Les Feux de l'Amour» – французское название американского телесериала The Young and the Restless (англ., «Молодые и дерзкие», 1973 г.), выпуск которого продолжается по сей день.

Вернуться