Примечания

1

Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.

Вернуться

2

Ма’бэби – моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.

Вернуться

3

‘Айфолкс – старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.

Вернуться

4

Jack o’lantern – хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле – пустая голова, тыква.

Вернуться

5

Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.

Вернуться

6

Акаб – то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB – all cops are bastards. Молодежный сленг США.

Вернуться

7

Факн’тича – иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог – российское слово «училка»). Молодежный сленг США.

Вернуться

8

Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).

Вернуться

9

М’бадди – дружище, приятель. Молодежный сленг США.

Вернуться

10

Pacco di merde – экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.

Вернуться

11

«Piaggio Tiphoon» – семейство итальянских мотороллеров.

Вернуться

12

Сazarolla – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».

Вернуться

13

Va fa’n’culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».

Вернуться

14

Che cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»

Вернуться

15

Figlio di putana – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».

Вернуться

16

Uno cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «один хрен».

Вернуться

17

Бемцалки – собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).

Вернуться

18

Puzza il caccare cano – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».

Вернуться

19

Acciaio dei poveri – «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.

Вернуться

20

Bucco di culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»

Вернуться

21

Ten’cazzo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод : «фигушки».

Вернуться

22

«Чентауро» – боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.

Вернуться

23

Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).

Вернуться

24

Оксюморон – в переводе с французского – «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».

Вернуться

25

ГАДНА – добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.

Вернуться

26

ЦАХАЛ – Вооруженные силы Израиля.

Вернуться

27

Пибер – от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.

Вернуться

28

Тиронут – общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.

Вернуться

29

Мишигене (иврит) – чудак, странный (жаргон).

Вернуться

30

Гала, Тэмми – израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).

Вернуться

31

Гэврэт-кцина – госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.

Вернуться

32

Кацин-якар – дословно – «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов ХХI века.

Вернуться

33

Тааль – бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.

Вернуться

34

Шеол – самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.

Вернуться

35

Мелиха – начальство, мелихан – начальник (жаргон).

Вернуться