Сноски

1

Так у автора. – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Яичница-глазунья (нем.).

Вернуться

3

Кофейник (нем.).

Вернуться

4

Городская железная дорога (нем.).

Вернуться

5

Добрый вечер (нем.).

Вернуться

6

Роман Генри Джеймса.

Вернуться

7

Так же называется поэма Томаса Элиота.

Вернуться

8

«Посторонний» (фр.), повесть Альбера Камю.

Вернуться

9

Персонажи пьесы Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо».

Вернуться

10

Альтернативный (нем.).

Вернуться

11

Туз жезлов (нем.).

Вернуться

12

Церковь Святого Фомы (нем.).

Вернуться

13

Свободная комната (нем.).

Вернуться

14

Первые строки стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».

Вернуться

15

Искусство (нем.).

Вернуться

16

Топливо сегмента «премиум», разработка «Шелл».

Вернуться

17

Стив Маккуин (1930–1980) – американский актер, авто- и мотогонщик, брал уроки карате у Брюса Ли.

Вернуться

18

Jesters – шуты (англ.).

Вернуться

19

Porkies – свинина, лажа (англ.).

Вернуться

20

Здесь: бессонная ночь (фр.).

Вернуться

21

Блюдо греческой кухни – смесь копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.

Вернуться

22

Старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.

Вернуться

23

Город в центральной части Ирака. Административный центр одноименного округа.

Вернуться