Сноски

1

Единая христианская церковь. – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Если попытаться перевести название, то получится примерно вот что: «Проворные, дерзкие, бесстрашные ребята».

Вернуться

3

В переводе – Оркестр гавайской фруктовой жвачки.

Вернуться

4

Карвер Дэна Эндрюс (1909–1992) – американский актер.

Вернуться

5

Песня музыканта Джимми Мак-Хью, написана в 1930 г.

Вернуться

6

Элмер Фадд – главный враг кролика Багса Бани из одноименного мультфильма телекомпании «Уорнер Бразерс».

Вернуться

7

«Гадкий американец» – американский дипломат или бизнесмен за рубежом, особенно в Азии (по названию книги Бердика и Леберера).

Вернуться

8

Знаменитая шоу-группа, постоянно выступает в мюзик-холле «Рэдио-Сити».

Вернуться

9

Tonight show – «Сегодня вечером», популярное ток-шоу, выходит на Эн-би-си с 1954 г.

Вернуться

10

Клуб «Двадцать одно» – один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Залы на несколько этажей оформлены в старинном стиле. Славится своей кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.

Вернуться

11

Легендарный «Сарди» в сердце театрального Нью-Йорка всегда был не только рестораном, но и клубом, где встречались актеры, режиссеры, продюсеры.

Вернуться

12

Мидтаун – часть Манхэттена.

Вернуться

13

Ист-Сайд – восточный (беднейший) район Нью-Йорка.

Вернуться

14

Мэри Тайлер Мор – исполнительница главных ролей в «Дик Ван Дайк шоу» и «Мэри Тайлер Мор шоу». Имеет несколько наград «Эмми».

Вернуться

15

Хью Марстон Хефнер (1926–2017) – основатель и шеф-редактор журнала Playboy.

Вернуться

16

AWRT (American Women in Radio and Television) – Американские женщины на радио и телевидении. Организация, поддерживающая женщин, профессионально работающих на радио, телевидении и в других СМИ.

Вернуться